Creating Library Connections
Early Literacy Outreach to Immigrant & Low-Income
Populations
A Toolkit for Positive Partnerships between the Public Library
and Early Childhood Education Agencies
Developed as an outcome of two Library Services and Technology
Act (LSTA)
Early Learning Demonstration Grants
Project Summary
King County Library System, in partnership with Puget Sound
Educational Service District Head Start and ECEAP (Early Childhood Education
and Assistance Program), developed a project that would connect low-income and
new immigrant families with their local library, and bring information to these
clients about the importance of early literacy activities. All the programs
were presented using specially trained interpreters in families’ home
languages. These programs included story times, library tours and the opportunity
to use library services. Informational flyers & audio recordings were developed
and distributed. The library collections were enhanced with new world language
children's books. A "toolkit" for use by other child-serving agencies
was developed and made available through the KCLS website.
INTRODUCTION

Are you interested in a project that will connect low-income and new immigrant
families with your local library? Are you working with children in early childhood
programs that need to learn about the free services at their community libraries?
Are you always looking for new ways to increase early literacy activities in
your communities?
For the past two years, the King County Library System and the Puget Sound Educational
Service District have been the recipients of two LSTA grants through the Washington
State Library. In 2001-2003, we developed and implemented an outreach model
to low income and English Language Learners (ELL) in selected Head Start and
ECEAP (Early Childhood Education and Assistance Program) centers. We are excited
about our successes:
- New families getting library cards and visiting their libraries
- Center staff becoming more aware of library services
- Interpreters becoming community advocates
- Many new books in world languages in our community libraries
- Bilingual books in the hands of young children for at-home reading
- Informational brochures on libraries and early literacy translated into
eleven languages
- Strengthened partnerships between community agencies helping kids and families
This toolkit is offered to the library and early childhood communities
as a possible template, and a source (we hope) of ideas and inspiration for
your agencies to create your own outreach programs. By giving you a report on
our successes, we hope to pave the road for the success of your projects.
Return to top
I. PROJECT SUMMARY: WHAT WE DID
Interpreted
family story times were held at selected Head Start and ECEAP centers, with
subsequent multilingual story times offered in local community libraries for
center families. Information about library services and early literacy in both
printed and audio format were produced in selected languages. Multilingual children’s
books were purchased to enhance the existing community library collections.
A. Our Goals
- Offer a meaningful story time experience for children for whom English
is a second language, and provide a demonstration of appropriate stories and
story-sharing techniques for parents.
- Raise awareness in ELL (English Language Learners, also known as ESL –
English as a Second Language) families of the importance of early literacy
in their home language, including the use of rhyme, repetition and rhythm,
music, and reading aloud as a means of promoting their children’s brain
development.
- Increase awareness of library services and library usage among ELL families,
including: world language story times, adult tutoring programs, ESL Talk Times
and Citizenship classes, computer resources and classes, collections in various
languages, and use of library catalog to access materials.
- Increase awareness and sensitivity of library staff to ELL and low literacy
patrons.
B. Program Elements
- Enhancement of Community Libraries' Language Collections
Libraries in communities near the selected centers received an array of new
children’s picture books in the languages represented in the Head Start
and ECEAP sites in their neighborhoods.
- Informational Flyers and Audio Recordings
We created three informational flyers, printed them in English, and
had them translated into eleven languages for paper brochures, available both
in paper form at the community libraries and digitally on the KCLS web site.
The Welcome and Raising Readers pieces were also recorded
on opposite sides of one audiocassette so that even low literacy families
could have easy access to the information. Samples of these flyers are in Appendices F, G and H.
o Welcome to Your Library
(F) – provides basic information about library
services, getting a library card, and borrowing materials.
o Raising Readers—Preschool
(G) – provides specific ideas that encourage parents
to enrich the language experiences of their young children, so that the
children will be ready to learn to read when they enter elementary school.
o Use the Library Catalog
to Find Materials in Many Languages (H) – provides
step-by-step instruction for finding materials in world languages in the
KCLS catalog.
- Interpreter Corps
We recruited and trained a group of approximately 20 interpreters
from a variety of world languages to select materials for and interpret story
times, interpret for library tours, provide support and guidance in understanding
different culture/language groups, create flyers to promote story times in
their home languages, publicize the programs with telephone calls to families,
and participate in evaluation of the project.
- Story Times in Centers and Story Times in Libraries with Tours
We developed and presented interpreted story times in each of the
Head Start or ECEAP centers at a “family night” event. The center
staff generally arranged for a dinner or snack before the story time. Four
to six weeks later we offered a second story time at the community library,
followed by a tour of the library for the parents while the children participated
in a story time-related craft. All these activities were interpreted in the
appropriate languages for that group.
- Library Staff Training
We offered training for staff in participating libraries on diversity
awareness, and for children’s librarians on how to work with interpreters
in a story time.
Return to top
II. BACKGROUND: WHY WE
DID THIS PROJECT
Public
libraries offer a multitude of services of value to all community members; services
that are particularly valuable to low-income and immigrant populations who need
access to free reading materials in many languages, literacy materials, computers
for research, resume writing and communication, and public programs such as
picture book story times. However, libraries often have difficulty making connections
with families for whom English is not their first language, and with those living
in poverty, mainly because of different cultural awareness or knowledge of public
library services. The federally funded Head Start programs, along with the Washington
State-funded ECEAP programs, specifically target these low-income populations
to be participants in preschool education for their children, and supportive
parent education programs. Head Start and ECEAP also assist families in finding
connections to public services that will help them improve their quality of
life. By partnering with community agencies that directly serve low-income and
ELL families, libraries can better access these potential patrons, introducing
them to the resources available at their libraries, and connecting them with
the early literacy opportunities that story times and other preschool-focused
library programs can offer.
Parents in poverty often don’t read to their children for a number of
reasons: low literacy, lack of access to or knowledge of books in their home
language, and time constraints (single parents or parent working long hours).
Yet reading, telling stories, singing songs and chanting rhymes are all demonstrated
methods for developing young brains through language acquisition and sound awareness.
Providing parents with an opportunity to see their children enjoying books,
to find free materials for themselves to read and share, and to demonstrate
to them through verbal and written communication the value of these activities
was at the heart of our project. Communities Count 2000 reports the
inequities young children from low-income and ELL families experience in their
opportunities to be read to. For example it is reported that 70% of English-as-a-first-language
parents read aloud to the children, but only 37% of ELL parents read aloud daily
to their children. The report suggests that one possible explanation for this
is the unavailability of reading materials in the family language. Significantly,
in lower income south King County, only 58% of children are read to every day
in any household. And children who live with just one parent are nearly 30%
less likely to be read to than children living with partnered adults.
Research shows that young children who are supported in maintaining
their native language while mastering English benefit from the opportunity to
participate in culturally and linguistically diverse inter-group relationships.
For children to develop cognition in a second language, as well as to develop
emotionally and socially, they must continue to develop their first language.
(Lourdes Diaz Soto in "Understanding Bilingual/Bicultural Young Children,"
Young Children, January 1991) Children learn the fundamentals of early
literacy in their home environment, and must be encouraged to play and talk
in the home language as well as in English. Children's self-concept is rooted
in their language. If families deny the home language, or speak an English that
is obviously not as "good" as the teacher's, the children may lose
respect for their parents, for their heritage, and ultimately for themselves.
(Merylie Wase Houseton in Multiculturalism/Multiculturalsime, Vol. XIV,
Nos. 2/3, 1992)
Return to top
III. ESSENTIALS FOR SUCCESS: THE WAY
WE DID IT
Our
project was large, involving eleven early childhood centers and thirteen libraries.
However, we hope that you can use our model as a starting place for developing
your own community outreach partnership that is appropriate to your staff availability
and community need. If you are an early childhood program, try contacting your
local public library – usually the children’s librarian or manager
are your best contacts. If you are a library – look in your area to identify
Head Start, state-funded preschool programs or other childcare centers that
might benefit from this kind of partnership. The goal is to make a difference
in the lives of children – from one to a thousand!
A. Communication: Getting and Keeping Staff Involvement
Whether you are a library approaching early childhood/child care centers or
a center wanting to connect with the library, there are many things to think
about. Above all else, effective communication between the partnering agencies
is a must. Our project team, which included a staff member from each participating
agency (Library, Head Start and ECEAP) met regularly to plan activities, create
products, and develop training. Communication between members of the team is,
however, only a beginning place. It is essential to bring staff at the early
childhood education centers and the community libraries into the project. Effectively
communicating our goals and helping all staff to understand all the details
of the project took a concerted effort on the part of all the Project Team members,
and required a variety of communication techniques. As with most aspects of
the grant, we saw improvements as time went on and we learned more about what
worked. While phone calls, email and written communication all had their uses,
we found that occasional in-person meetings were essential.
1.Communication with Center Staff
Appoint a “Point Person”
The size of a center can make a difference in how communication is
tailored. If the center is small, it is easy to make arrangements with the person
who is taking responsibility of the project. But if the center is large, you
need to be sure that everyone at the center is interested in the project and
then work with one main contact from the site.
The center contact person, whether from the small center or the large, would
be responsible for communicating information to fellow site staff and gathering
necessary data (such as languages spoken, numbers of families needing interpretation,
best choice of dates for events, etc.) This contact would also distribute materials,
such as brochures, books and tapes, and survey forms. She would collect final
surveys and coordinate hiring of necessary interpreters. Having such a “point
person” reduces confusion and increases efficiency of communication. Sometimes
we would send an email or letter to all staff involved in the grant –
for example, instructions on how and when to do the final parent survey. Nonetheless
hard copies of forms were directed to the point person.
Preliminary planning
Face-to-face meetings with key staff (i.e., library personnel, supervisors,
entire teaching/family support staff) are important to outline the merits of
the project and answer questions. Both the library system and the childcare
centers need to clarify their goals and expectations. Be prepared to state what
activities the library system will provide and what the center will do. Typical
questions to consider:
- Is there money available to support the family events?
- Who will hire and supervise the interpreters?
- How will centers tailor events to their communities?
- When & how will reimbursable activities be invoiced?
When goals and activities are agreed upon, a letter
of agreement (Appendix B-1) should be exchanged which outlines
what the expectations are on each side.
If one organization is responsible for the budget, it can be useful to create
a reimbursement
form (Appendix B-2) that the other organization can use for
invoicing allowable expenses (e.g., food, transportation, staff time).
Planning story time dates and event agendas
Soon after the preliminary planning meeting, the collaborating organizations
should outline a calendar of event dates so that staffs at both the library
and the early childhood center are aware of the schedule well in advance.
Several weeks prior to each event, the event planners will need to map out
an event agenda. (See Center Story Time Outline Appendix
D-1 and Library Story Time and Tour Outline, Appendix
D-2) that will fit with the interests and schedules of their
families. It’s a good idea to email or mail a copy to all center and library
staff that will be involved. Who will greet the families? If more than one language
is to be interpreted, will the story time be offered to each language group
separately or simultaneously? Will the story time be presented first, followed
by a related craft activity? When will refreshments be offered? (For more
information, see Section V: Story Time.)
- Ongoing communication
Throughout the project duration, it is imperative for the library
and the early childhood centers to check in with each other by phone and/or
email: How are the invitations going? Have interpreters been hired? How are
the families responding to the interpreters? (For more information, see Section
III B: Interpreters.)
- Publicity
Next, the center and the library should begin planning publicity.
Create templates of flyers (Appendices B-3-1, B-3-2, and B-3-3)
which centers can modify or into which they can insert their specific logistical
details about time & place, etc. These publicity flyers or newsletter
articles can be sent home in children’s backpacks and posted at the
center. When possible, translate information into the primary languages spoken
in the community.
- Person to person contact
As helpful as printed and translated materials are in marketing an event,
the most important connection is person to person. Especially with families
whose first language is not English, phone contact or face-to-face invitations
seem to yield the best turnout. We found that when centers phoned their families
just prior to events, using interpreters when necessary, attendance at story
times tripled.
Evaluation and follow-up with families and staff
Would you like to do a survey to evaluate the success of your story times? We
created both pre- and post- event surveys in our first year, and in the second
year merged those into one post-event survey that asked parents to think back
and compare their usage of the library before and after the story time events,
in order to assess whether participating in these events spurred greater library
patronage. In our first year, emails/letters were sent to center staff with
the survey and suggestions on how to administer to parents before or at the
first event. However, since we had a large project, with eleven centers and
over 500 children, we found the simplified post-event survey to be most manageable
by our center staff and interpreters. We are offering samples of both surveys
in this manual for your consideration. (Appendix K1, K2, K3)
We found it very helpful to get feedback from staff, too, after the project
activities were complete. What worked well? What could have been done to improve
the activities or turnout? We gathered input from center staff via a Center
Staff Survey (Appendix K-5), phone interview or through a
general feedback meeting. These evaluative comments are critical in shaping
future collaborative activities. (For more information, see Section
IX: Evaluation.)
2. Communication with Library Staff
The libraries that were selected to participate in the grant included the libraries
in closest proximity to the selected centers, and also “auxiliary”
libraries – those that were nearby and likely to also have some of the
Head Start and ECEAP families as patrons. Each library participating in the
project was invited to participate first with a phone call, followed by a participation
memo (Appendix
B-4), with the library manager and
children’s librarian involved in the decision to join. As with the Head
Start or ECEAP center staff, each library selected one person as the main contact
for the project. Library staff was involved in selecting dates and times for
events, were key contacts for distributing brochures and audiocassettes, and
were also involved in two different training events (outlined in Section
IV: Training).
In addition to regular communication with library staff, it is important for
the library staff members that actually prepare and present the story times
to develop a positive relationship with the staff at those centers. At the beginning
of the project, library staff visited the staff at the centers along with the
Project Team members from the PSESD, explaining how the library portion of this
project worked, and what they could expect from the libraries. Library staff
was in regular telephone contact with the centers to schedule events, affirm
that interpreters would be present, and discuss the format for the event. Library
staff also emailed an outline of each story time and/or tour (Appendix D-1 and D-2)
to the center staff about one week before the event that told which stories
would be told, which craft would be used, and how the different activities would
flow. It is essential that all the participants are working cooperatively and
understand how the program will work, so that it will flow smoothly, and the
families participating will have the best possible experience.
Library Staff Communication Essentials:
Getting Ready
- Telephone conversation with library managers to invite participation and
provide information.
- General participation memo (Appendix
B-4) with expectations and options
- Meeting with representative from each library (generally the children's
librarians) to go over what it would mean to be involved. We hosted a group
meeting, and also we visited the staff in their library as needed.
Planning Successful Events
- Email notification and telephone calls as each story time and tour was
planned
- Thank you emails after the events
- Sending translated informational flyers and audio recordings to libraries
as they became available
Evaluation
- Email and group-conversation evaluations were gathered from the key contact
persons and managers.
- Printed library staff survey (Appendix
K-4) to all key contacts and library managers
- Summary of the project was written up in the all-staff newsletter (Appendix
B-5)
In summary, the key thing we would emphasize is that there is no such thing
as TOO MUCH communication! A project of this scope requires that information
be provided to participating staff in a regular, intentional and detailed manner.
Checklists, multiple communications, and in-person conversations were essential.
Return to top
B. Recruitment and Development of Interpreters
You will quickly find that the interpreters that you work with are so much
more than just interpreters! They become your partners, in the truest sense
of the word, spreading the knowledge and experience of library services to their
cultural and language groups. Interpreters truly make this endeavor successful!
1. Recruitment
We recruited our interpreters from the body of interpreters on contract with
the Puget Sound Educational Service District. We advertised our initial training,
including an overview of the grant as a whole, and asked interpreters to RSVP.
We made sure to let the interpreters know the benefits they would gain from
working on the grant. We found more success in attracting a loyal, enthusiastic
“cadre” of interpreters in the second year when we asked the Head
Start Interpreter Coordinator to allow us to describe our grant and recruit
at the general interpreter trainings she held at the beginning of the Head Start
program year. We had an enthusiastic show of interest, and we sent flyers inviting
potential interpreters from this list to attend three grant-specific interpreter
trainings. We were able to pay one of our past interpreters to make reminder
phone calls a few days before each training.
2. Reciprocal Benefits
As an incentive, we paid interpreters to attend the training, and also reimbursed
them for their mileage to/from trainings, which we typically held in the evening
or on a Saturday. As we began to schedule events at our various centers, we
were able to hire certain interpreters over and over again. Many interpreters
recognized that by attending free trainings and building up paid story time
experience, they were making valuable work connections that could yield future
references and work contracts. Likewise, as grant coordinators worked repeatedly
with the same interpreters, we came to rely on them for useful cultural insights
and tips on where and how to attract families (as well as pitfalls to avoid!
For example, at an event with Somali families in which we shared a story about
Spot [a dog] and distributed stuffed animal finger puppets, we learned that
our puppy puppets were spurned because touching dogs is considered unclean in
the Muslim religion.) We came to appreciate our interpreters as key to fostering
good will and credibility with our diverse communities.
3. Training
We offered three training opportunities to interpreters. The first was a story
time training: Story Time Fun: Developing Multicultural/Multilingual Story
Times for Head Start & ECEAP. The second was Library Catalog and
Internet Training, which increased interpreters’ proficiency with
the library catalog and web page, and trained them specifically to use these
to find materials and resources in other languages. The final training was Creating
Library Connections. This training taught interpreters how to conduct final
evaluations with Head Start and ECEAP families, and was also our opportunity
to gain important, practical feedback from the interpreters.
Please see the Section IV: Training of this manual
for full explanations of these training sessions. Outlines for the trainings
are located in Appendix C.
4. Interpreters as Community Advocates
Keep in mind that your interpreter is more than a translator of language. If
your trainings have gone well, your interpreters will be invested in your project
and excited about library services that they didn’t even know existed!
They can take this information to their communities and spread the word. This
can happen informally, by word-of-mouth for example, or more formally, with
interpreters taking library materials such as informational brochures (hopefully
in the appropriate languages!) to community meetings, temples, churches, and
other community meeting places where their language and cultural groups meet.
Take advantage of this opportunity: if the people won’t come to the library,
the library will come to them!
Return to top
IV. TRAINING
We
offered five trainings in conjunction with this project. Early in the project
we provided training for library staff to increase awareness of different culture
groups in our communities. Three of the five trainings were for our Interpreter
Corps. The interpreters were one of the most crucial parts of this project.
Because they were highly visible and interacted with the center families in
a way that library and PSESD staff could not, it was very important that they
be trained in all aspects of the project in which they would be participating.
The three trainings for interpreters were: Story Time Fun, Library Catalog
and Internet Training, and Creating Library Connections. Finally,
working with interpreters to offer story times to families with a home language
other than English was so rewarding that we created a training for all of the
children’s librarians in our library system. The purpose of this training
was to instruct the librarians in preparing and delivering story times with
interpreters. In this way, we hope that this part of the project will continue
throughout the county wherever there is need.
A. Interpreter Training
1. Story Time Fun
We provided two different story times to center families. First, we had story
time at each Head Start and ECEAP center participating in the grant. Second,
we had story time at each community library that served one of the participating
centers. Because story time was one of the main thrusts of this project, we
felt it was absolutely necessary to make sure interpreters were invested in
the importance of story time, as many of them had never done a story time before.
We had four goals for the interpreters. By the end of our training session,
the interpreters were able to:
- Articulate important reasons why families should read together.
- Identify basic criteria for selecting books appropriate to use in our story
time.
- List and demonstrate essential techniques for sharing stories in a story
time setting.
- Interpret in front of the group one action rhyme, song, or story.
As you can see, we impressed upon the interpreters the philosophical reasons
for doing story time, demonstrated and explained the logistics of story time,
and gave them time to actually practice. Given the fun that staff, interpreters
and families had at the library and center story times, this training was very
successful! (Outline of training in Appendix
C-1.)
2. Library Catalog and Internet
As part of our story times at the community libraries, we offered parents a
tour of the library and assistance with signing up for library cards. Interpreters
accompanied parents on this tour, and, therefore, we felt it was essential that
they be proficient users of the library catalog and web site. With this training,
we had three goals for the interpreters. By the end of our training session,
interpreters were able to:
- Create a list of library and/or computer terms that needed to be translated
for library tours.
- Locate information on the library home page that would be important for
families with a home language other than English.
- Demonstrate use of the library catalog to:
o Find library materials in English and languages other than English.
o Request books and other materials (place holds).
o Review one’s library account and renew items online.
Not only did we want the interpreters to be familiar with the catalog and web
page, we also wanted them to be prepared to interpret. To that end, we came
prepared with a list of library and computer terms that we thought may not be
used often in daily speech, and, therefore, not on the tip of each interpreter’s
tongue to translate. In addition, interpreters added to the list throughout
the training, and then shared their additions at the end. In this way, we ensured
to the best of our ability that interpreters would be prepared with the necessary
vocabulary to interpret during the library tour.
In preparation for this training, we make two recommendations.
First, try to have each interpreter sign up for a library card prior to training.
In this way, they can have a more immediate and applicable use for the training,
and they can practice afterward. But do have a dummy account set up that you
can use to demonstrate. Second, have this training in a computer lab, or, at
the least, in a setting where there are no more than two interpreters to a computer.
If you have the technology to display the instructor’s computer screen,
use it!
Please see Appendix C-2 for the full outline of this training. Keep in mind, however, that this outline
is very specific to the King County Library System catalog and web site.
3. Creating Library Connections
Since this was a grant-funded project, it was essential that we
plan for evaluations. We created a survey for the center families, and used
center teachers and interpreters to administer the surveys one-on-one over the
phone or in person. One purpose of this training was to make interpreters familiar
with the survey, give them a chance to work together to translate any difficult
phrases or words, and practice administering the survey. Another purpose of
this training was to gain feedback from the interpreters about their involvement
in the grant. The interpreters had wonderful suggestions that have been added
throughout this manual. In addition, it was very clear that the interpreters
were invested in this project and had enjoyed gaining skills and knowledge from
the experience!
Please see Appendix C-3 for a list of the questions we asked the interpreters to gain their feedback.
Please see Appendix K1, K2, K3 for the center family surveys.
B. Library Staff Training
1. Working With Culturally Diverse Populations/Refugee
& Immigrant Populations
Our goal for this two-hour session was to offer library staff
information about different culture groups that live in King County, and provide
a forum for asking questions and finding solutions to possible problems with
serving individuals from these cultures. We called on an expert from the Puget
Sound ESD to present the session twice. Library staff were already aware of
these groups in their communities! Our hope was that, by intentionally sharing
the needs and concerns of diverse populations, our library staff would be encouraged
to be more proactive in offering assistance to these new community members,
and provide additional support and guidance to them in using the library.
(Appendix
C-4)
2. Story Time with Interpreters
We had such an amazing experience providing story times with interpreters
to families who speak a home language other than English that we wanted to share
the fun! We created a workshop for any interested children’s librarians
in our library system to learn to prepare and present story times with interpreters.
While our library system feels strongly about providing story times in languages
other than English in communities where there is a need, it can be difficult
to find bilingual people to provide these story times. Therefore, by training
librarians to provide story time with an interpreter, we are bypassing that
problem and enabling librarians to provide story times in other languages themselves.
We had three goals for the children’s librarians attending
this training. By the end of the training, they were able to:
- Observe an interpreted story time.
- Explain the process of developing and presenting an interpreted story time.
- Prepare and present one story time element with an interpreter.
We hired interpreters from our trained Interpreter Corps to assist
us with this training. The results were excellent: approximately half of the
children’s librarians present saw a direct need for interpreted story
times and were interested in starting one at their libraries.
Please see Appendix C-5 for a full outline of this training.
Return to top
V. STORY TIME
A. Story Times at Centers
We provided story times at Head Start and ECEAP centers, and this
was a wonderful way to bring knowledge of library services and the importance
of reading to families who may not visit the library. By providing story time
in a setting that is familiar and comfortable to families, we were able to turn
some of them into library users, and storytellers and readers at home!
There are many factors to take into consideration when planning
a story time event at a center, and these will vary center by center.
1. Setting
Is your story time the exclusive purpose of the center event, or are
you part of a larger event, such as a center family night? If your story time
is the main event, you may have more say in how the event is organized. Please
remember, however, that you want the setting to be as comfortable and familiar
as possible, so carefully consider input from center staff. If you are part
of a larger event, you will probably need to collaborate with more people and
possibly compromise on some issues, as the event needs to work for all participants.
However, at a larger event you may reach more people, as some families who may
not have come for a story time event arrive for other reasons but end up participating
in your story time.
2. Timing
Timing is critical, and the best date and time will vary from center
to center. Take into account:
- Holidays: Be sure that you have taken all holidays into account to avoid
conflict. For example, we once planned a story time at a center with a large
Somali population. The event included lunch, and we had not taken into account
that those who celebrate Ramadan fast during that holiday. No Somali families
attended, needless to say!
- Day of the week: Make sure that the day of the week you choose does not
conflict with another community event that many of the center families attend,
such as religious meetings. Also, keep in mind the audience you are hoping
to attract. If you want the entire family to come, you may need to schedule
your event on a Saturday. If you are hoping for the children and just one
caregiver, other days may work just fine. You must also consider when center
staff is available. For them, certainly, some days fit the center schedule
better than others.
- Time of day: Similar to choosing day of the week, consider who you are
trying to attract. If it is entire families, for example, you may want to
consider an evening event. Once again, you need to consider the availability
of center staff and center schedules, too.
- Time of year: There are definitely times of the school year when both center
staff and center families are busier: close to holidays, the beginning of
the school year, the end of the school year, etc. While these times of year
do not preclude a story time event, you need to keep in mind the extra challenges
you might face, such as difficulty with scheduling, attendance, etc.
3. Size of Group
Certainly the size of your group will help to determine how your event
functions logistically. If you have a very large group, for example, you may
need to offer more than one story time session, while the rest of the group
does a craft or other activity with center staff.
Although it is almost impossible to know exactly how many people
will attend your event, try to get an estimate so that you can plan the logistics
accordingly, and so that you have enough materials.
4. Promotion
You need to promote your story time event to get a crowd, and with
the right promotion, you can attract a large number of center families! We found
that personal phone calls and face-to-face invitations were most effective in
getting a good turnout. We also created a template poster/flyer (Appendix B-3-1) and had
the interpreters translate it into the necessary languages (Appendix B-3-2 Spanish, Appendix B-3-3 Vietnamese),
to post at the center, and to send home with children.
5. Interpreters
Make sure you know what languages and cultures will be represented
at your event so that you can schedule interpreters to meet those needs. Often,
you will have a large number of families of one language group, and a smattering
of others. You may need to be creative to deal with such a group! We had a story
time in which a very large Spanish-speaking group attended. We positioned one
Spanish interpreter in the front of the room, and another in the back so that
all Spanish speakers could hear. In addition, we had two Cambodian families,
and one Vietnamese family. The Cambodian interpreter sat with the two Cambodian
families, one family on either side, and the Vietnamese interpreter sat with
the Vietnamese family. These two interpreters interpreted at a lower volume
directly to those families.
Most interpreters prefer to have the outline of your story time
a week or two before the event, so that they can be familiar with the material
and not have to interpret “on the fly”. Fax, mail, or e-mail the
fingerplays/action rhymes/songs to the interpreters. Regarding stories, either
type out the text of the books for the interpreters to translate ahead of time,
or help them to obtain a copy of the book. Certainly, if your library system
has any of the stories you’ll be using in appropriate languages other
than English, secure those books for your interpreter! The best-case scenario
is for your interpreter to have the book in his or her own language to read
and show during story time.
Be sure to schedule your interpreters well in advance, and call
or e-mail as a reminder soon before the actual event. You don’t want to
arrive without an interpreter!
6. Food
Food is a wonderful incentive to get families to attend your event!
Whether a snack or a full meal, families appreciate the thought! It is our experience
that eating before the story time is preferable.
7. Partnering with other agencies
As mentioned earlier, you can often reach more families by partnering
with another group or agency at the center story times. Investigate other Head
Start or ECEAP grants, groups, or committees whose literacy goals might complement
yours, and work together to create a wonderful event! For example, we once partnered
with a subgroup of Head Start called Men Count, which promotes positive interactions
between men and their children. For our event, Men Count organized the food
and some crafts, while we planned story time (based on fathers, grandfathers,
uncles, etc.) and provided one craft. At the end of the event, Men Count provided
free paperback picture books for each child, and the Library Foundation provided
finger puppets. The combination of these two groups resulted in a very rich,
well-attended event!
B. Story Times at Libraries
After providing story times at centers to introduce families to
library services, we provided story times and library tours at the branch libraries
that serve the various centers. Story times at the branch libraries involve
both library and center staff and included a story time, craft, and library
tour for the parents. In some libraries, we began with a snack as a way of welcoming
the families, then followed with the story time. At others, the snack was offered
at the end of the tour. After the story time, the center staff worked with the
children on a craft while library staff took parents on a tour of the library
and to sign up for library cards.
While much of the organization of story time at the library is
the same as at the center, there are some different and additional factors to
take into account.
1. Setting
Generally, this story time will be an event unto itself. Because you
are providing a library event for many first-time library users, most probably
with interpreters, we recommend keeping this event independent of other library
programs in order to keep it from becoming too overwhelming for center families.
2. Timing
Once again, timing is critical and, in this case, more difficult as
you need to coordinate the event with center staff, the library and library
staff, and center families. As per story time at the centers, you will need
to take into account holidays, date, time of day, and time of year, not only
for the center and families, but for the library as well. Depending on the number
of meeting rooms your library has, or where you plan on presenting this event,
you may have to schedule around other, regularly-scheduled story times and library
programs. If possible, you may want to avoid scheduling this event during the
library’s busiest times, as this keeps families from being overwhelmed,
makes it easier to conduct the library tour, and keeps library staff from being
overwhelmed as they try to serve your group in addition to the regular volume
of library patrons.
As an extra tip, it is good to try to avoid scheduling your event
to end when the library is about to close. The parents and kids often have lots
of questions after the tour, and hope to sign up for library cards and check
out materials. Schedule time for them to do that. You don’t want to be
kicking them out on their first visit, or make library staff have to stay after
closing to accommodate these families.
3. Staffing
You will need both center and library staff to make this event a success.
- Center Staff: Center staff is critical to this event. The center staff
are the people with whom center families are familiar, both the parents and
caregivers, and the children. However, in addition to providing security and
familiarity, center staff is important to the logistics of the event. They
can help welcome families to the library (as they recognize these folks!),
deal more effectively with the children as their teachers, and work with the
children while the parents and caregivers are on the tour.
- Library Staff: Library staff is crucial in many ways. First, you will want
to alert your circulation staff of the extra volume of patrons after the tour.
This may involve a large number of new library cards, which is often a time-consuming
task. If possible, the library may want to assign a circulation staff person
exclusively to your group. In addition, you want to introduce and include
as many appropriate library staff as possible in your story time and tour.
By introducing library staff to the center families, you are, hopefully, making
the families feel more comfortable with the library. They will feel they know
people when they return to the library again. Additional librarians can also
be critical to the tour if you have a large group or a number of different
language groups. Feel free to divide the parents and caregivers into more
than one group if you have enough staff to provide more than one tour at a
time. In addition, it is always nice (and may even be library policy) to have
a library staff person stay in the room with the center staff and children
while the adults are on the tour.
- Both center and library staff should participate in story time as an example
to parents and caregivers!
4. Size of Group
Generally, you will have smaller groups that attend the library story
times, simply because it is unfamiliar. However, this doesn’t mean that
your groups will be small! Once again, try to get an estimate as to how many
people to expect so that you are prepared with both space and materials.
If your group is large, you may want to consider providing more
than one tour if you have the staffing for it. In this way, the tour can be
more intimate and the parents/caregivers may feel more comfortable asking questions.
You may want to consider breaking up the tours by language as well. If you have
one large language group, you may want to have a tour with an interpreter just
for that group. Then the other languages and/or English-speakers can be on the
other tour. In this second group, the interpreters can interpret on a more personal
level, rather than for the group.
5. Tour
Plan out your tour ahead of time, and if you will be offering more
than one tour, make sure that all tour leaders show and explain the same things.
If possible, try to schedule the tours for a time when the library is not at
its busiest. This will ensure that the parents/caregivers can hear, that your
group can stay together, and that staff can handle the extra volume of patrons
checking out materials and signing up for library cards.
Understand your audience, and be sure to highlight things of particular
interest and/or importance to these families’ lives. Such things may include:
- Materials, including books, videos, CD-ROMS, and music, in languages other
than English.
- The children’s department (including story time calendars, flyers,
etc.)
- The computers with library catalog and Internet access
- ESL/Citizenship materials (including any information on library-sponsored
programs)
- The reference desk
- The circulation desk
At the end of the tour, give the parents plenty of time to sign
up for library cards. Many of the families may need one-on-one help from the
interpreters to fill out the library card form and to communicate with circulation
staff. This may take quite a while!
Please see Appendix C-2 for a list of terms you may want to provide interpreters ahead
of time to prepare them to interpret on the tour.
6.Transportation
Some center families may not have transportation to the library, or
may be intimidated trying to find the library on their own or to visit a new
place. Discuss with center staff the possibility of center families meeting
at the center and carpooling or caravanning together. You may even want to discuss
the possibility of using a center bus, or renting some transportation. One site
used the city bus line as a part of the event. Attendance will increase if families
don’t have to worry about getting lost or arriving alone!
7. Promotion
As with center story times, the better the advertising, the more families
will come to the library! Despite the fact that the story time is at the library,
promotion will fall largely into the hands of center staff, since they have
direct contact with those you are trying to attract. Again, personal phone calls
are most effective for recruiting participants, with the interpreters calling
ELL families. In addition, center staff should prepare posters and flyers, as
mentioned above. (Templates in Appendix B-3)
8. Interpreters
Once again, make sure you know which language and culture groups will be represented
at your event so that you can schedule the appropriate interpreters. Also, your
interpreters will once again want to be familiar with your story time plan and
materials. However, in addition to this, the interpreters need to know the general
content of the tour. Much library and technology vocabulary won’t be on
the tip of your interpreter’s tongue, so, if possible, provide them with
a list of materials and areas you plan to showcase, and even a list of terms
that may be unfamiliar to the interpreter so that they can look up the translations
ahead of time. This will ensure that your tour goes as smoothly as possible.
9. Food
Many libraries don’t have the appropriate space to provide a
full meal. However, consider asking your Friends group to help by providing
a snack, such as pretzels and/or cookies and juice. This makes the library that
much more welcoming and gives families time to adjust to the new surroundings
before the actual event begins.
See Appendix D for Sample Story Times, Tours, Story Time Resource List, Flyers and Photos!
Return to top
VI. BOOK SELECTION
Our
goal was to purchase children’s picture books in eleven different languages
for two purposes. First, we wanted to supplement the Children’s World
Languages collections in the branch libraries serving the Head Start and ECEAP
centers targeted in this project. After the center and library story times and
the library tour, we hoped that families who spoke and read a home language
other than English would begin to access this collection. Second, as part of
our project we gave each child who attended a library story time a paperback
picture book to take home and keep.
Finding books in other languages can be a real challenge. Below, we list some
tips, techniques, troubleshooting, and vendors to help make the process easier
for you! See Appendix E-1 for a list of our book purchases.
A. Language Availability
Be aware that for some languages there simply aren’t many published books
available. While you will have no trouble finding a huge number of Spanish books
to choose from, there are only a few titles among many vendors in the Hmong
language. Some languages may surprise you. While we did not find it difficult
to find books in most Asian languages, we did have a hard time finding Korean
titles.
For those languages for which there are very few books published, the temptation
is to buy every title in that language. This is a difficult choice to make.
Will you buy every book in a hard-to-find language regardless of quality, or
will you choose to limit an already limited collection to quality literature?
Keep in mind that each year new titles will come out, but nothing like the
mass of new English titles that appear each year. If you are starting a World
Language collection, you will find many titles to start you off. After that,
however, there may be only a few new titles each year to add to your collection.
B. Format & Content
There are several format factors to take into account when choosing
children’s picture books in languages other than English. These are discussed
below.
1. Bilingual Books versus Single-Language Books
When at all possible, we purchased bilingual books: English plus another
language. In this way, we could make the books accessible to both English-speakers
and readers of the other language. In addition, bilingual books are fantastic
tools for interpreted story times.
However, some books are not available in bilingual editions, but are wonderful
children’s literature. These should certainly be added to the collection.
In addition, some languages are, for one reason or another, not often offered
in bilingual format. We found this to be true for languages such as Chinese,
Russian, and Ukrainian.
It can be very, very difficult to choose books that are not bilingual if you
do not speak the other language. Even brief synopses in English may not be enough
help. Ask for help from bilingual library staff, interpreters, or bilingual
community members or bookstore owners. These people will not only be able to
tell you the content of the story, but can advise you on the quality of writing,
and provide information about cultural norms for publishing children’s
books. For example, Russian materials for children are often printed to look
like poetry, but are, in fact, stories.
Keep in mind that the books you choose will need to be catalogued! Cataloguing
bilingual books is a snap, since all of the information is offered to the cataloguer
in English. If you are interested in purchasing books in another language only,
be sure you have the staff, resources, and funds to catalogue your books before
you move forward. Our cataloging department is able to outsource world language
books to OCLC for cataloging, but the books may not be ready for your collection
for six to twelve months, and the cost is very high – up to $40 per title!
2. Story Collections versus Single-Story Books
We preferred to purchase single-story picture books. We found that
they were cheaper than story collections, so we were able to purchase more books
for our money, thereby reaching more families and readers. However, once again
some languages lend themselves to collections of stories. If those were our
only options, and if they were quality literature, that is what we bought! For
example, we find that children’s Russian literature tends to come as a
bound collection of stories or fairy tales.
3. Hardcover versus Paperback
While we looked for paperback books in other languages for our giveaway
books, we wanted hardcover books for our libraries’ collections. In general,
we found that about one-third of the books we bought came originally in hardback,
and the rest in paperback. The majority of vendors we used had a binding service,
but keep in mind that binding can delay your order by months. Also, there is
an additional charge, usually of about $7.00 per book. If you need bound books
for a particular event, check with the vendor to make sure you can get them
in time!
Please check your orders of books that needed to be bound very carefully. It
was not unusual for us to find book texts to be bound in the wrong covers. There
is nothing quite so strange as Russian text in an Arabic cover!
4. Western Translations versus Original Cultural
Folktales
Whenever possible, we made every effort for each language to balance
the number of Western stories translated into other languages with stories that
are indigenous to the culture of the language. This is, of course, a best-case
scenario, and is easy to do with languages such as Spanish, where there is a
huge selection of titles. With Spanish, it is even possible to find a number
of original tales from whichever Spanish-speaking culture you are targeting.
There is value to be found in both options. By supplying families with Western
tales that have been translated into their home languages, we are providing
a link to Western culture. By supplying tales original to families’ own
culture, we are encouraging continued use of their home language and placing
value on their language, traditions and tales.
However (as you may have guessed!), this is not always an easy balance to make,
since many languages are not offered in both ways. While most languages offer
a few titles that are original tales, they lean heavily on Western translations.
Just do the best you can, and keep in mind that there are several levels to
which you can choose the most appropriate books. For example, when choosing
books in Somali, once we had exhausted the titles of original tales, we purchased
Western stories that featured African-American characters, such as The Snowy
Day and Amazing Grace. If the stories weren’t Somali, or even African,
at least the readers could identify with the outward appearance of the characters.
There are a few languages that go the opposite way: they feature almost all
original tales and it is difficult to find Western translations. We found Russian
and Ukrainian to be that way.
Once again, if you have a native speaker to help you choose these stories and
books it will be a huge help.
C. Book Availability
Very often the books that a vendor advertises are not immediately available.
Keep in mind that if a book is backordered, it is coming from very far away,
and often by boat. It may be months before the books are actually delivered.
Again, if you need the books by a particular date, check the actual availability
with your vendor to see if you can get the books on time.
There are many ways to get your hands on books in other languages. Below some
options are described.
1. Bookstores
Perhaps the best way to choose books in other languages is to find
a bookstore that carries, or, better yet, specializes in books in your targeted
language. Then, you can see the books in person and judge their quality.
If you are able to go to a foreign language bookstore, you will need help unless
you read that language. Most special language bookstores are more than happy
(in fact, some insist) to make an appointment. In such a case, a store employee
(often an assistant manager, manager, or owner) will be available exclusively
to help you. They can help you find books to your specification (hardback, paperback,
fiction, non-fiction, etc.), explain plots, give cultural input, and place orders
for additional copies. However, keep in mind that these employees have the store’s
interests at heart! As much as possible, use your own judgment as well so that
you aren’t talked into books that you really don’t want.
Another option is to take someone with you who reads that language. They will
be a more objective source of cultural input once you’ve explained your
goals. One of our cataloguers agreed to a joint book-buying expedition to an
Asian bookstore to help choose children’s books in Chinese. As mentioned
above, it is difficult to find bilingual Chinese books. Without this cataloguer’s
help, we would never have ended up with the quality collection of picture books
that we did.
Although foreign language bookstores are wonderful, chances are that you will
rely most heavily on vendors. There are many different kinds of vendors, and
all have their specialties and challenges! Following are a few tips, and then
a list of vendors that we used.
2. Vendors
Often foreign language vendors produce a catalogue that is stronger
in one media form than another. Try not to rely exclusively on paper catalogues
or web sites. Use both, and any other means they may provide to get the clearest
picture of what is actually available.
Again, find out it they have a binding service, how long that service takes,
and what the fee is. Remember to check your received orders carefully to make
sure they are accurate.
Do not assume that what is listed in a catalogue is immediately available!
If you need materials by a certain date, check your order list with vendor staff
to see if you can get your order in time.
Please see Appendix E-2 for a Vendor List.
E. Giveaway Books
As mentioned above, we gave a paperback picture book to every child who attended
the second set of story times at the community libraries. They were purchased
with grant monies, but another good source for this sort of funding is your
library’s Foundation, your Friends’ group, or a community business
that supports literacy. We strove to provide picture book choices in every home
language that we expected to attend, and used statistics from the PSESD to estimate
language distribution. When ordering books for giveaway purposes, keep in mind
that, generally, fewer families and children come to library story times than
center story times. There are also some book vendors that will give you a significant
discount if they know you are purchasing books for giving to low-income children
as part of a literacy project. Please see Appendix E-2 for this list of vendors.
We created a bookplate for the grant and put one inside each of the giveaway
books. Be sure to give yourself plenty of time to design the bookplates and
get them printed. Printing can take extra time if there is a backlog, or if
your bookplate is elaborate.
Please see Appendix E-3 to view our bookplate.
Return to top
VII. TRANSLATED INFORMATION
From
the beginning of the development of this project, all Project Team members agreed
that having printed materials in the languages of the culture groups we would
be serving was essential to the success of our outreach. The three areas we
wanted to provide information for were:
We wrote three informational flyers to respond to these needs. The first two
were edited from existing library brochures, and the third was developed with
the assistance of the head of reference services.
A. Language selection
Once the participating libraries and centers were selected, we were
able to identify the languages our brochures would need to be translated into.
The King County Library System currently purchases materials in nineteen different
languages. The Puget Sound ESD has identified over 30 languages spoken by the
children in early childhood programs! Fortunately the ESD keeps detailed statistics
of the languages spoken in the different centers. We decided to print the most
prevalent languages in the centers we were serving: English, Arabic, Cambodian
(Khmer), Chinese, Hmong, Korean, Punjabi, Russian, Somali, Spanish, Ukrainian
and Vietnamese.
B. Audiocassettes
In addition to providing the brochures as printed pieces, we created
audio format of Welcome and Raising Readers as well. This was on the advice
of one of the bilingual staff at the ESD, who pointed out that many English
language learners are not literate in their home language – that is, they
speak it fluently, but may not be able to read it. This was very much in evidence
when we began doing the story times. We worked with a local audio production
studio to complete this project. The ESD Project Team staff identified the interpreters
who would read the brochures at the studio, and the studio did the editing and
printing of the tapes. For the same reasons, we recorded our English version
brochure to provide the information to our low literacy English speakers. (Note:
There are two major spoken Chinese languages: Mandarin and Cantonese. Because
Chinese was one of our target languages, we created audiocassettes of both.)
In working with the studio, it is most helpful to make sure the reader has
the translation well in advance of the reading, so they can read it through
and be comfortable with the flow of the words. Studio time is the most costly
part of the recording, as professional sound technicians and equipment are paid
at an hourly rate.
“J-cards” (the printed cover for the audiocassettes) were produced
using Microsoft Publisher software. However, since many of these languages do
not use the Roman alphabet, we had to have the language service re-format the
titles (at a cost) to fit on our mock-ups, and sometimes we resorted to the
old-fashioned “cut and tape” method for making the j-card masters.
See Appendix I for a j-card sample.
The library system cataloged the audiocassettes and they were distributed to
libraries according to the languages in their communities. The PSESD distributed
copies to the participating centers first and then expanded that distribution
to all their Head Start and ECEAP centers, again choosing the appropriate languages
for each center according to the population served.
C. Additional Suggestions
In the first year of this project we used the PSESD interpreters as translators
for the brochures, and then sent the text to a professional service for formatting.
However, because many of the languages chosen do not use the Roman alphabet,
the text had to be re-keyed into the correct software, and then the brochures
have to be formatted as a PDF file. In some cases the re-keying cost as much
as original translations! We were able to send files back and forth easily via
email for proofreading (see more detail in the Proofreading section below).
In the second year we had the professional service do all of the translations
in addition to the formatting. We made this change because we found that working
with one company was much more efficient than working separately with several
different translators, and because the professional service had direct access
to all the necessary software to create the PDFs. For us it was just as cost-effective
to have the professional service do the work, and the work was done much more
quickly. Check with your translation service before beginning your project in
order to help you decide the most efficient and cost-effective way of doing
your translations.
The KCLS Graphics department created the original format for the PDFs, including
the photographs, borders, etc. and those templates were given to the translation
service. The service merged the translated text with the templates, and created
the PDFs. Our Graphics department did the printing.
Copies of all the printed pieces are included in this toolkit -- in all languages!
Because they were created with an LSTA grant, you are welcome to use them. You
can access the PDF files in Appendices F, G and H.
If you use the text as a starting place in creating your own brochure, please
acknowledge the translations with the following: “Translations provided
by the King County Library System and the Puget Sound Educational Service District
through a Library Services and Technology Act Early Learning Grant.”
D. Proofreading
Proofreading these translated documents is absolutely necessary. You
will be amazed at the extent to which you can actually proofread these documents,
even if you don’t read or speak the language!
We recommend beginning by taking an English version of each document and highlighting
each element that you can realistically proofread. Then use this highlighted
document to compare to each translated piece. This will ensure that you don’t
forget any elements.
Do not be afraid to question anything on the document! Many times translators
may slightly change the format in order to make the document more readable for
their language group (for example: incorporating something you have in parentheses
into the actual sentence), but sometimes there is a mistake! Translators won’t
take offense if you are simply asking for explanations.
Some items in your translated document will still be in English! These items
may include:
- Names (of libraries, people, etc.)
- Common terms (for example, most languages use the abbreviation “DVD”)
- Comparisons (depending on the purpose of your translated document, the
reader may need to be able to compare words in the document with, for example,
words in the catalogue, or signage in the library)
Be sure to highlight each of these things to make sure they are present in
your document.
Some items in your translated document will be numerical (phone numbers, monetary
units, open hours, ages, etc.). Be sure to check these numbers very carefully!
As translators revise and edit these documents, a digit may inadvertently be
changed.
Check all URLs very carefully. URLs contain so much minutiae
that a particular dot or number can easily be changed, lost, or switched.
The translated documents should, of course, have the same format as the original.
Check for:
o Bullets: does the translated document have the same number of bullets as the
English original?
o Paragraphs: does the translated document have the same number of paragraphs
as the English original?
o Headings: are all document headings accounted for?
o Numbering: are the sections, pages, etc. numbered correctly?
o Font: check for bold, italics, underlines and size.
o Punctuation: check for information in parentheses, words in quotes, exclamation
points, etc.
o Indenting
o Words in English
Anytime the translated piece needs to keep a word in English so that the reader
can find the same word in the catalogue, library signage, etc., the translation
should be included (probably in parentheses) next to the English word or phrase
in the document. Not only does the reader need to see the English word in order
to match it with the library catalogue, they will also need to understand its
meaning in their own language.
o Titles
For display purposes, it is very helpful to have the title of your translated
piece at the top of the document. That way, if the pieces are stacked in a multi-tiered
holder, for example, people can still read the title and recognize their language.
o Identifiers
Somewhere on the document be sure to include the title and translated language
in English so the library and center staff knows what it is! For example, on
a back panel you may want to have “Welcome to Your Library – Somali.”
If you produce audiocassettes, be sure the “j-card” also has this
information.
o Translation Date
It may not seem necessary to include the month and year each piece gets translated,
but you may be glad for it later! Depending on the document, it may have to
be continually updated (open hours, fines, languages available, etc.) with new
information or changes. You will lose track of which version is current if they
are not dated.
Have fun! Although the translation of library documents can be time-consuming,
it’s all worth it when a non-English-speaking patron’s face lights
up when you hand them library information in their home language! Nothing makes
a patron feel more welcomed than knowing that you took the time to provide information
that they can understand.
Return to top
VIII. PUBLIC INFORMATION RELEASES/INFORMATION
SHARING
You
will invest a lot of time and energy into creating translated brochures –
be sure to take the time to inform the wider community of their existence! Of
course you will distribute the flyers in your libraries, and in the early childhood
centers you work with, but that is just a beginning.
We asked our community relations department to develop a public information
release for local press sources about the brochures. Be sure to include not
just the main newspaper in your city, but the smaller, local presses that reach
small towns and special language groups.
You will also want to use these translated brochures in a number of other outreach
venues, such as community information fairs, childcare training events, and
PSESD parent days.
See Appendix
J for sample publicity release.
Return to top
IX. EVALUATION
You will want to be able to measure the success of your program!
We developed a variety of surveys and evaluation tools for this project. We
surveyed participants, center and library staff, and interpreters, plus we created
a Dynix database tool that measured use of our world languages collection at
the beginning and end of our project.
A. Participants’ survey
In the first year, we created a participant survey (Appendix K-1,)
to assess what information parents knew about the library and the importance
of reading before launching the story time events. Emails/letters were sent
to center staff with the survey and suggestions on how to administer to parents
before or at the first event. After the story times were concluded, staff, with
the help of interpreters, called or visited families with the same survey. Because
of the large number of Spanish-speaking participants, we had this survey translated
into a Spanish (Appendix K-2).
Because we had such a large project, with eleven early childhood centers and
over 500 children, we chose to simplify our survey tool for the second year.
This survey included retrospective and post- story time questions (see Single
Survey Appendix K3).
We asked parents to think back and compare their usage of the library before
and after the story time events, to assess whether participating in these events
spurred greater library patronage.
Remember to keep your survey simple – just a few key questions to specifically
target the information you need to measure. Questions that can be answered with
a yes/no are easiest to tabulate. Telephone or in-person surveys are essential.
We used interpreters from the Interpreter Corps and primary site interpreters
to conduct all the surveys. Families are more willing to answer questions in
person, and to someone they have met before. Most effective in the second year
was conducting the surveys during the end-of-year home visits by center staff
with interpreters.
We also felt that our survey tool was an informational tool as well. Not all
center families participated in either of the story time programs, but were
called and surveyed. Simply by asking the questions we were providing another
venue for giving out information about library services, and about brochures
and audiocassettes available at their child’s center.
B. Surveys of Library and Center staff
Be sure to offer options for gathering input. Both center and library
staff were invited to conversation groups to provide feedback and recommendations.
In addition, we offered printed surveys (Appendices K-4 and K-5),
and invited staff to send in email suggestions. Each method brings in different
kinds of input. The conversation groups were probably the most effective, since
one person’s suggestion/ideas/comments lead others to think along similar
lines and offer more in-depth comments.
C. Input from Interpreters
The Interpreter Corps was enlisted throughout the year for planning,
and were specifically involved in evaluation during the third training, Creating
Library Connections. They provided valuable feedback on the needs of their
language group/culture group, and things our agencies could do better to serve
these populations. A summary of their comments is available in Appendix K-6.
D. Measuring library use
Dynix reports were created to identify the circulation statistics for different
language books. However, since our CMS department was also buying world languages
materials in the same languages, the counts did not reflect only the addition
of grant-funded purchases. We found that working with our Dynix administrator
helped us to develop a report by library and language group using subject headings
as our primary guide.
Return to top
X. SAYING THANKS
The
Puget Sound ESD conducts an end-of-project celebration every May for volunteers
and workers with special projects, such as Peer Literacy and Peer Health Volunteers
and the volunteers working with Men Count. In year two of our Project we joined
this celebration and invited our interpreters and center and library staff to
join us. We presented information about our project to those in attendance,
and gave certificates and small thank-you packets to the many people who made
our project successful.
We'd like to share with you the "thanks" we gave our interpreters:
To celebrate the success of the Multilingual Story Time Grant, we'd like
to present you with:
Candy Gold Coins - because you are worth your weight in gold
A KCLS Bookmark - for sharing books with families
A Bell - for bringing music to kids
A KCLS Magnet - for sticking tight with the project all year long
An AA Battery - for your energy and enthusiasm
A Rubber Band - for being so flexible
A Stick Puppet - for your storytelling talent
|