King County Library System Catalog| Get a Library Card| Log In To Your Account
HOME USING THE LIBRARY BOOKS & READING RESEARCH & HOMEWORK PROGRAMS & CLASSES EVENTS ABOUT KCLS

Parents HomeKids & ReadingLearning & Education ResourcesParenting & Child Care Resources

Creating Library Connections
Early Literacy Outreach to Immigrant & Low-Income Populations

A Toolkit for Positive Partnerships between the Public Library and Early Childhood Education Agencies

Developed as an outcome of two Library Services and Technology Act (LSTA)
Early Learning Demonstration Grants


Project Summary

King County Library System, in partnership with Puget Sound Educational Service District Head Start and ECEAP (Early Childhood Education and Assistance Program), developed a project that would connect low-income and new immigrant families with their local library, and bring information to these clients about the importance of early literacy activities. All the programs were presented using specially trained interpreters in families’ home languages. These programs included story times, library tours and the opportunity to use library services. Informational flyers & audio recordings were developed and distributed. The library collections were enhanced with new world language children's books. A "toolkit" for use by other child-serving agencies was developed and made available through the KCLS website.


INTRODUCTION

Photo of children
Are you interested in a project that will connect low-income and new immigrant families with your local library? Are you working with children in early childhood programs that need to learn about the free services at their community libraries? Are you always looking for new ways to increase early literacy activities in your communities?

For the past two years, the King County Library System and the Puget Sound Educational Service District have been the recipients of two LSTA grants through the Washington State Library. In 2001-2003, we developed and implemented an outreach model to low income and English Language Learners (ELL) in selected Head Start and ECEAP (Early Childhood Education and Assistance Program) centers. We are excited about our successes:

  • New families getting library cards and visiting their libraries
  • Center staff becoming more aware of library services
  • Interpreters becoming community advocates
  • Many new books in world languages in our community libraries
  • Bilingual books in the hands of young children for at-home reading
  • Informational brochures on libraries and early literacy translated into eleven languages
  • Strengthened partnerships between community agencies helping kids and families

This toolkit is offered to the library and early childhood communities as a possible template, and a source (we hope) of ideas and inspiration for your agencies to create your own outreach programs. By giving you a report on our successes, we hope to pave the road for the success of your projects.

Return to top

I. PROJECT SUMMARY: WHAT WE DID

Photo of library tourInterpreted family story times were held at selected Head Start and ECEAP centers, with subsequent multilingual story times offered in local community libraries for center families. Information about library services and early literacy in both printed and audio format were produced in selected languages. Multilingual children’s books were purchased to enhance the existing community library collections.

A. Our Goals

  • Offer a meaningful story time experience for children for whom English is a second language, and provide a demonstration of appropriate stories and story-sharing techniques for parents.
  • Raise awareness in ELL (English Language Learners, also known as ESL – English as a Second Language) families of the importance of early literacy in their home language, including the use of rhyme, repetition and rhythm, music, and reading aloud as a means of promoting their children’s brain development.
  • Increase awareness of library services and library usage among ELL families, including: world language story times, adult tutoring programs, ESL Talk Times and Citizenship classes, computer resources and classes, collections in various languages, and use of library catalog to access materials.
  • Increase awareness and sensitivity of library staff to ELL and low literacy patrons.

B. Program Elements

  • Enhancement of Community Libraries' Language Collections
    Libraries in communities near the selected centers received an array of new children’s picture books in the languages represented in the Head Start and ECEAP sites in their neighborhoods.
  • Informational Flyers and Audio Recordings
    We created three informational flyers, printed them in English, and had them translated into eleven languages for paper brochures, available both in paper form at the community libraries and digitally on the KCLS web site. The Welcome and Raising Readers pieces were also recorded on opposite sides of one audiocassette so that even low literacy families could have easy access to the information. Samples of these flyers are in Appendices F, G and H.

    o Welcome to Your Library (F) – provides basic information about library services, getting a library card, and borrowing materials.
    o Raising Readers—Preschool (G) – provides specific ideas that encourage parents to enrich the language experiences of their young children, so that the children will be ready to learn to read when they enter elementary school.
    o Use the Library Catalog to Find Materials in Many Languages (H) – provides step-by-step instruction for finding materials in world languages in the KCLS catalog.

  • Interpreter Corps
    We recruited and trained a group of approximately 20 interpreters from a variety of world languages to select materials for and interpret story times, interpret for library tours, provide support and guidance in understanding different culture/language groups, create flyers to promote story times in their home languages, publicize the programs with telephone calls to families, and participate in evaluation of the project.
  • Story Times in Centers and Story Times in Libraries with Tours
    We developed and presented interpreted story times in each of the Head Start or ECEAP centers at a “family night” event. The center staff generally arranged for a dinner or snack before the story time. Four to six weeks later we offered a second story time at the community library, followed by a tour of the library for the parents while the children participated in a story time-related craft. All these activities were interpreted in the appropriate languages for that group.
  • Library Staff Training
    We offered training for staff in participating libraries on diversity awareness, and for children’s librarians on how to work with interpreters in a story time.


Return to top

II. BACKGROUND: WHY WE DID THIS PROJECT

Photo of computer classPublic libraries offer a multitude of services of value to all community members; services that are particularly valuable to low-income and immigrant populations who need access to free reading materials in many languages, literacy materials, computers for research, resume writing and communication, and public programs such as picture book story times. However, libraries often have difficulty making connections with families for whom English is not their first language, and with those living in poverty, mainly because of different cultural awareness or knowledge of public library services. The federally funded Head Start programs, along with the Washington State-funded ECEAP programs, specifically target these low-income populations to be participants in preschool education for their children, and supportive parent education programs. Head Start and ECEAP also assist families in finding connections to public services that will help them improve their quality of life. By partnering with community agencies that directly serve low-income and ELL families, libraries can better access these potential patrons, introducing them to the resources available at their libraries, and connecting them with the early literacy opportunities that story times and other preschool-focused library programs can offer.

Parents in poverty often don’t read to their children for a number of reasons: low literacy, lack of access to or knowledge of books in their home language, and time constraints (single parents or parent working long hours). Yet reading, telling stories, singing songs and chanting rhymes are all demonstrated methods for developing young brains through language acquisition and sound awareness. Providing parents with an opportunity to see their children enjoying books, to find free materials for themselves to read and share, and to demonstrate to them through verbal and written communication the value of these activities was at the heart of our project. Communities Count 2000 reports the inequities young children from low-income and ELL families experience in their opportunities to be read to. For example it is reported that 70% of English-as-a-first-language parents read aloud to the children, but only 37% of ELL parents read aloud daily to their children. The report suggests that one possible explanation for this is the unavailability of reading materials in the family language. Significantly, in lower income south King County, only 58% of children are read to every day in any household. And children who live with just one parent are nearly 30% less likely to be read to than children living with partnered adults.

Research shows that young children who are supported in maintaining their native language while mastering English benefit from the opportunity to participate in culturally and linguistically diverse inter-group relationships. For children to develop cognition in a second language, as well as to develop emotionally and socially, they must continue to develop their first language. (Lourdes Diaz Soto in "Understanding Bilingual/Bicultural Young Children," Young Children, January 1991) Children learn the fundamentals of early literacy in their home environment, and must be encouraged to play and talk in the home language as well as in English. Children's self-concept is rooted in their language. If families deny the home language, or speak an English that is obviously not as "good" as the teacher's, the children may lose respect for their parents, for their heritage, and ultimately for themselves. (Merylie Wase Houseton in Multiculturalism/Multiculturalsime, Vol. XIV, Nos. 2/3, 1992)

Return to top

III. ESSENTIALS FOR SUCCESS: THE WAY WE DID IT

Photo of storytimeOur project was large, involving eleven early childhood centers and thirteen libraries. However, we hope that you can use our model as a starting place for developing your own community outreach partnership that is appropriate to your staff availability and community need. If you are an early childhood program, try contacting your local public library – usually the children’s librarian or manager are your best contacts. If you are a library – look in your area to identify Head Start, state-funded preschool programs or other childcare centers that might benefit from this kind of partnership. The goal is to make a difference in the lives of children – from one to a thousand!

A. Communication: Getting and Keeping Staff Involvement

Whether you are a library approaching early childhood/child care centers or a center wanting to connect with the library, there are many things to think about. Above all else, effective communication between the partnering agencies is a must. Our project team, which included a staff member from each participating agency (Library, Head Start and ECEAP) met regularly to plan activities, create products, and develop training. Communication between members of the team is, however, only a beginning place. It is essential to bring staff at the early childhood education centers and the community libraries into the project. Effectively communicating our goals and helping all staff to understand all the details of the project took a concerted effort on the part of all the Project Team members, and required a variety of communication techniques. As with most aspects of the grant, we saw improvements as time went on and we learned more about what worked. While phone calls, email and written communication all had their uses, we found that occasional in-person meetings were essential.

1.Communication with Center Staff

Appoint a “Point Person”
The size of a center can make a difference in how communication is tailored. If the center is small, it is easy to make arrangements with the person who is taking responsibility of the project. But if the center is large, you need to be sure that everyone at the center is interested in the project and then work with one main contact from the site.

The center contact person, whether from the small center or the large, would be responsible for communicating information to fellow site staff and gathering necessary data (such as languages spoken, numbers of families needing interpretation, best choice of dates for events, etc.) This contact would also distribute materials, such as brochures, books and tapes, and survey forms. She would collect final surveys and coordinate hiring of necessary interpreters. Having such a “point person” reduces confusion and increases efficiency of communication. Sometimes we would send an email or letter to all staff involved in the grant – for example, instructions on how and when to do the final parent survey. Nonetheless hard copies of forms were directed to the point person.

Preliminary planning
Face-to-face meetings with key staff (i.e., library personnel, supervisors, entire teaching/family support staff) are important to outline the merits of the project and answer questions. Both the library system and the childcare centers need to clarify their goals and expectations. Be prepared to state what activities the library system will provide and what the center will do. Typical questions to consider:

  • Is there money available to support the family events?
  • Who will hire and supervise the interpreters?
  • How will centers tailor events to their communities?
  • When & how will reimbursable activities be invoiced?

When goals and activities are agreed upon, a letter of agreement (Appendix B-1) should be exchanged which outlines what the expectations are on each side.

If one organization is responsible for the budget, it can be useful to create a reimbursement form (Appendix B-2) that the other organization can use for invoicing allowable expenses (e.g., food, transportation, staff time).

Planning story time dates and event agendas
Soon after the preliminary planning meeting, the collaborating organizations should outline a calendar of event dates so that staffs at both the library and the early childhood center are aware of the schedule well in advance.

Several weeks prior to each event, the event planners will need to map out an event agenda. (See Center Story Time Outline Appendix D-1 and Library Story Time and Tour Outline, Appendix D-2) that will fit with the interests and schedules of their families. It’s a good idea to email or mail a copy to all center and library staff that will be involved. Who will greet the families? If more than one language is to be interpreted, will the story time be offered to each language group separately or simultaneously? Will the story time be presented first, followed by a related craft activity? When will refreshments be offered? (For more information, see Section V: Story Time.)

  • Ongoing communication
    Throughout the project duration, it is imperative for the library and the early childhood centers to check in with each other by phone and/or email: How are the invitations going? Have interpreters been hired? How are the families responding to the interpreters? (For more information, see Section III B: Interpreters.)
  • Publicity
    Next, the center and the library should begin planning publicity. Create templates of flyers (Appendices B-3-1, B-3-2, and B-3-3) which centers can modify or into which they can insert their specific logistical details about time & place, etc. These publicity flyers or newsletter articles can be sent home in children’s backpacks and posted at the center. When possible, translate information into the primary languages spoken in the community.
  • Person to person contact
    As helpful as printed and translated materials are in marketing an event, the most important connection is person to person. Especially with families whose first language is not English, phone contact or face-to-face invitations seem to yield the best turnout. We found that when centers phoned their families just prior to events, using interpreters when necessary, attendance at story times tripled.

Evaluation and follow-up with families and staff
Would you like to do a survey to evaluate the success of your story times? We created both pre- and post- event surveys in our first year, and in the second year merged those into one post-event survey that asked parents to think back and compare their usage of the library before and after the story time events, in order to assess whether participating in these events spurred greater library patronage. In our first year, emails/letters were sent to center staff with the survey and suggestions on how to administer to parents before or at the first event. However, since we had a large project, with eleven centers and over 500 children, we found the simplified post-event survey to be most manageable by our center staff and interpreters. We are offering samples of both surveys in this manual for your consideration. (Appendix K1, K2, K3)

We found it very helpful to get feedback from staff, too, after the project activities were complete. What worked well? What could have been done to improve the activities or turnout? We gathered input from center staff via a Center Staff Survey (Appendix K-5), phone interview or through a general feedback meeting. These evaluative comments are critical in shaping future collaborative activities. (For more information, see Section IX: Evaluation.)

2. Communication with Library Staff

The libraries that were selected to participate in the grant included the libraries in closest proximity to the selected centers, and also “auxiliary” libraries – those that were nearby and likely to also have some of the Head Start and ECEAP families as patrons. Each library participating in the project was invited to participate first with a phone call, followed by a participation memo (Appendix B-4), with the library manager and children’s librarian involved in the decision to join. As with the Head Start or ECEAP center staff, each library selected one person as the main contact for the project. Library staff was involved in selecting dates and times for events, were key contacts for distributing brochures and audiocassettes, and were also involved in two different training events (outlined in Section IV: Training).

In addition to regular communication with library staff, it is important for the library staff members that actually prepare and present the story times to develop a positive relationship with the staff at those centers. At the beginning of the project, library staff visited the staff at the centers along with the Project Team members from the PSESD, explaining how the library portion of this project worked, and what they could expect from the libraries. Library staff was in regular telephone contact with the centers to schedule events, affirm that interpreters would be present, and discuss the format for the event. Library staff also emailed an outline of each story time and/or tour (Appendix D-1 and D-2) to the center staff about one week before the event that told which stories would be told, which craft would be used, and how the different activities would flow. It is essential that all the participants are working cooperatively and understand how the program will work, so that it will flow smoothly, and the families participating will have the best possible experience.

Library Staff Communication Essentials:

Getting Ready

  • Telephone conversation with library managers to invite participation and provide information.
  • General participation memo (Appendix B-4) with expectations and options
  • Meeting with representative from each library (generally the children's librarians) to go over what it would mean to be involved. We hosted a group meeting, and also we visited the staff in their library as needed.

Planning Successful Events

  • Email notification and telephone calls as each story time and tour was planned
  • Thank you emails after the events
  • Sending translated informational flyers and audio recordings to libraries as they became available

Evaluation

  • Email and group-conversation evaluations were gathered from the key contact persons and managers.
  • Printed library staff survey (Appendix K-4) to all key contacts and library managers
  • Summary of the project was written up in the all-staff newsletter (Appendix B-5)

In summary, the key thing we would emphasize is that there is no such thing as TOO MUCH communication! A project of this scope requires that information be provided to participating staff in a regular, intentional and detailed manner. Checklists, multiple communications, and in-person conversations were essential.

Return to top

B. Recruitment and Development of Interpreters

You will quickly find that the interpreters that you work with are so much more than just interpreters! They become your partners, in the truest sense of the word, spreading the knowledge and experience of library services to their cultural and language groups. Interpreters truly make this endeavor successful!

1. Recruitment

We recruited our interpreters from the body of interpreters on contract with the Puget Sound Educational Service District. We advertised our initial training, including an overview of the grant as a whole, and asked interpreters to RSVP. We made sure to let the interpreters know the benefits they would gain from working on the grant. We found more success in attracting a loyal, enthusiastic “cadre” of interpreters in the second year when we asked the Head Start Interpreter Coordinator to allow us to describe our grant and recruit at the general interpreter trainings she held at the beginning of the Head Start program year. We had an enthusiastic show of interest, and we sent flyers inviting potential interpreters from this list to attend three grant-specific interpreter trainings. We were able to pay one of our past interpreters to make reminder phone calls a few days before each training.

2. Reciprocal Benefits

As an incentive, we paid interpreters to attend the training, and also reimbursed them for their mileage to/from trainings, which we typically held in the evening or on a Saturday. As we began to schedule events at our various centers, we were able to hire certain interpreters over and over again. Many interpreters recognized that by attending free trainings and building up paid story time experience, they were making valuable work connections that could yield future references and work contracts. Likewise, as grant coordinators worked repeatedly with the same interpreters, we came to rely on them for useful cultural insights and tips on where and how to attract families (as well as pitfalls to avoid! For example, at an event with Somali families in which we shared a story about Spot [a dog] and distributed stuffed animal finger puppets, we learned that our puppy puppets were spurned because touching dogs is considered unclean in the Muslim religion.) We came to appreciate our interpreters as key to fostering good will and credibility with our diverse communities.

3. Training

We offered three training opportunities to interpreters. The first was a story time training: Story Time Fun: Developing Multicultural/Multilingual Story Times for Head Start & ECEAP. The second was Library Catalog and Internet Training, which increased interpreters’ proficiency with the library catalog and web page, and trained them specifically to use these to find materials and resources in other languages. The final training was Creating Library Connections. This training taught interpreters how to conduct final evaluations with Head Start and ECEAP families, and was also our opportunity to gain important, practical feedback from the interpreters.

Please see the Section IV: Training of this manual for full explanations of these training sessions. Outlines for the trainings are located in Appendix C.

4. Interpreters as Community Advocates

Keep in mind that your interpreter is more than a translator of language. If your trainings have gone well, your interpreters will be invested in your project and excited about library services that they didn’t even know existed! They can take this information to their communities and spread the word. This can happen informally, by word-of-mouth for example, or more formally, with interpreters taking library materials such as informational brochures (hopefully in the appropriate languages!) to community meetings, temples, churches, and other community meeting places where their language and cultural groups meet. Take advantage of this opportunity: if the people won’t come to the library, the library will come to them!

Return to top

IV. TRAINING

Photo of kids clappingWe offered five trainings in conjunction with this project. Early in the project we provided training for library staff to increase awareness of different culture groups in our communities. Three of the five trainings were for our Interpreter Corps. The interpreters were one of the most crucial parts of this project. Because they were highly visible and interacted with the center families in a way that library and PSESD staff could not, it was very important that they be trained in all aspects of the project in which they would be participating. The three trainings for interpreters were: Story Time Fun, Library Catalog and Internet Training, and Creating Library Connections. Finally, working with interpreters to offer story times to families with a home language other than English was so rewarding that we created a training for all of the children’s librarians in our library system. The purpose of this training was to instruct the librarians in preparing and delivering story times with interpreters. In this way, we hope that this part of the project will continue throughout the county wherever there is need.

 

A. Interpreter Training

1. Story Time Fun

We provided two different story times to center families. First, we had story time at each Head Start and ECEAP center participating in the grant. Second, we had story time at each community library that served one of the participating centers. Because story time was one of the main thrusts of this project, we felt it was absolutely necessary to make sure interpreters were invested in the importance of story time, as many of them had never done a story time before. We had four goals for the interpreters. By the end of our training session, the interpreters were able to:

  • Articulate important reasons why families should read together.
  • Identify basic criteria for selecting books appropriate to use in our story time.
  • List and demonstrate essential techniques for sharing stories in a story time setting.
  • Interpret in front of the group one action rhyme, song, or story.

As you can see, we impressed upon the interpreters the philosophical reasons for doing story time, demonstrated and explained the logistics of story time, and gave them time to actually practice. Given the fun that staff, interpreters and families had at the library and center story times, this training was very successful! (Outline of training in Appendix C-1.)

2. Library Catalog and Internet

As part of our story times at the community libraries, we offered parents a tour of the library and assistance with signing up for library cards. Interpreters accompanied parents on this tour, and, therefore, we felt it was essential that they be proficient users of the library catalog and web site. With this training, we had three goals for the interpreters. By the end of our training session, interpreters were able to:

  • Create a list of library and/or computer terms that needed to be translated for library tours.
  • Locate information on the library home page that would be important for families with a home language other than English.
  • Demonstrate use of the library catalog to:
    o Find library materials in English and languages other than English.
    o Request books and other materials (place holds).
    o Review one’s library account and renew items online.

Not only did we want the interpreters to be familiar with the catalog and web page, we also wanted them to be prepared to interpret. To that end, we came prepared with a list of library and computer terms that we thought may not be used often in daily speech, and, therefore, not on the tip of each interpreter’s tongue to translate. In addition, interpreters added to the list throughout the training, and then shared their additions at the end. In this way, we ensured to the best of our ability that interpreters would be prepared with the necessary vocabulary to interpret during the library tour.

In preparation for this training, we make two recommendations. First, try to have each interpreter sign up for a library card prior to training. In this way, they can have a more immediate and applicable use for the training, and they can practice afterward. But do have a dummy account set up that you can use to demonstrate. Second, have this training in a computer lab, or, at the least, in a setting where there are no more than two interpreters to a computer. If you have the technology to display the instructor’s computer screen, use it!

Please see Appendix C-2 for the full outline of this training. Keep in mind, however, that this outline is very specific to the King County Library System catalog and web site.

3. Creating Library Connections

Since this was a grant-funded project, it was essential that we plan for evaluations. We created a survey for the center families, and used center teachers and interpreters to administer the surveys one-on-one over the phone or in person. One purpose of this training was to make interpreters familiar with the survey, give them a chance to work together to translate any difficult phrases or words, and practice administering the survey. Another purpose of this training was to gain feedback from the interpreters about their involvement in the grant. The interpreters had wonderful suggestions that have been added throughout this manual. In addition, it was very clear that the interpreters were invested in this project and had enjoyed gaining skills and knowledge from the experience!

Please see Appendix C-3 for a list of the questions we asked the interpreters to gain their feedback.

Please see Appendix K1, K2, K3 for the center family surveys.

B. Library Staff Training

1. Working With Culturally Diverse Populations/Refugee & Immigrant Populations

Our goal for this two-hour session was to offer library staff information about different culture groups that live in King County, and provide a forum for asking questions and finding solutions to possible problems with serving individuals from these cultures. We called on an expert from the Puget Sound ESD to present the session twice. Library staff were already aware of these groups in their communities! Our hope was that, by intentionally sharing the needs and concerns of diverse populations, our library staff would be encouraged to be more proactive in offering assistance to these new community members, and provide additional support and guidance to them in using the library.
(Appendix C-4)

2. Story Time with Interpreters

We had such an amazing experience providing story times with interpreters to families who speak a home language other than English that we wanted to share the fun! We created a workshop for any interested children’s librarians in our library system to learn to prepare and present story times with interpreters. While our library system feels strongly about providing story times in languages other than English in communities where there is a need, it can be difficult to find bilingual people to provide these story times. Therefore, by training librarians to provide story time with an interpreter, we are bypassing that problem and enabling librarians to provide story times in other languages themselves.

We had three goals for the children’s librarians attending this training. By the end of the training, they were able to:

  • Observe an interpreted story time.
  • Explain the process of developing and presenting an interpreted story time.
  • Prepare and present one story time element with an interpreter.

We hired interpreters from our trained Interpreter Corps to assist us with this training. The results were excellent: approximately half of the children’s librarians present saw a direct need for interpreted story times and were interested in starting one at their libraries.

Please see Appendix C-5 for a full outline of this training.

Return to top

V. STORY TIME

A. Story Times at Centers

We provided story times at Head Start and ECEAP centers, and this was a wonderful way to bring knowledge of library services and the importance of reading to families who may not visit the library. By providing story time in a setting that is familiar and comfortable to families, we were able to turn some of them into library users, and storytellers and readers at home!

There are many factors to take into consideration when planning a story time event at a center, and these will vary center by center.

1. Setting
Is your story time the exclusive purpose of the center event, or are you part of a larger event, such as a center family night? If your story time is the main event, you may have more say in how the event is organized. Please remember, however, that you want the setting to be as comfortable and familiar as possible, so carefully consider input from center staff. If you are part of a larger event, you will probably need to collaborate with more people and possibly compromise on some issues, as the event needs to work for all participants. However, at a larger event you may reach more people, as some families who may not have come for a story time event arrive for other reasons but end up participating in your story time.

2. Timing
Timing is critical, and the best date and time will vary from center to center. Take into account:

  • Holidays: Be sure that you have taken all holidays into account to avoid conflict. For example, we once planned a story time at a center with a large Somali population. The event included lunch, and we had not taken into account that those who celebrate Ramadan fast during that holiday. No Somali families attended, needless to say!
  • Day of the week: Make sure that the day of the week you choose does not conflict with another community event that many of the center families attend, such as religious meetings. Also, keep in mind the audience you are hoping to attract. If you want the entire family to come, you may need to schedule your event on a Saturday. If you are hoping for the children and just one caregiver, other days may work just fine. You must also consider when center staff is available. For them, certainly, some days fit the center schedule better than others.
  • Time of day: Similar to choosing day of the week, consider who you are trying to attract. If it is entire families, for example, you may want to consider an evening event. Once again, you need to consider the availability of center staff and center schedules, too.
  • Time of year: There are definitely times of the school year when both center staff and center families are busier: close to holidays, the beginning of the school year, the end of the school year, etc. While these times of year do not preclude a story time event, you need to keep in mind the extra challenges you might face, such as difficulty with scheduling, attendance, etc.

3. Size of Group
Certainly the size of your group will help to determine how your event functions logistically. If you have a very large group, for example, you may need to offer more than one story time session, while the rest of the group does a craft or other activity with center staff.

Although it is almost impossible to know exactly how many people will attend your event, try to get an estimate so that you can plan the logistics accordingly, and so that you have enough materials.

4. Promotion
You need to promote your story time event to get a crowd, and with the right promotion, you can attract a large number of center families! We found that personal phone calls and face-to-face invitations were most effective in getting a good turnout. We also created a template poster/flyer (Appendix B-3-1) and had the interpreters translate it into the necessary languages (Appendix B-3-2 Spanish, Appendix B-3-3 Vietnamese), to post at the center, and to send home with children.

5. Interpreters
Make sure you know what languages and cultures will be represented at your event so that you can schedule interpreters to meet those needs. Often, you will have a large number of families of one language group, and a smattering of others. You may need to be creative to deal with such a group! We had a story time in which a very large Spanish-speaking group attended. We positioned one Spanish interpreter in the front of the room, and another in the back so that all Spanish speakers could hear. In addition, we had two Cambodian families, and one Vietnamese family. The Cambodian interpreter sat with the two Cambodian families, one family on either side, and the Vietnamese interpreter sat with the Vietnamese family. These two interpreters interpreted at a lower volume directly to those families.

Most interpreters prefer to have the outline of your story time a week or two before the event, so that they can be familiar with the material and not have to interpret “on the fly”. Fax, mail, or e-mail the fingerplays/action rhymes/songs to the interpreters. Regarding stories, either type out the text of the books for the interpreters to translate ahead of time, or help them to obtain a copy of the book. Certainly, if your library system has any of the stories you’ll be using in appropriate languages other than English, secure those books for your interpreter! The best-case scenario is for your interpreter to have the book in his or her own language to read and show during story time.

Be sure to schedule your interpreters well in advance, and call or e-mail as a reminder soon before the actual event. You don’t want to arrive without an interpreter!

6. Food
Food is a wonderful incentive to get families to attend your event! Whether a snack or a full meal, families appreciate the thought! It is our experience that eating before the story time is preferable.

7. Partnering with other agencies
As mentioned earlier, you can often reach more families by partnering with another group or agency at the center story times. Investigate other Head Start or ECEAP grants, groups, or committees whose literacy goals might complement yours, and work together to create a wonderful event! For example, we once partnered with a subgroup of Head Start called Men Count, which promotes positive interactions between men and their children. For our event, Men Count organized the food and some crafts, while we planned story time (based on fathers, grandfathers, uncles, etc.) and provided one craft. At the end of the event, Men Count provided free paperback picture books for each child, and the Library Foundation provided finger puppets. The combination of these two groups resulted in a very rich, well-attended event!

B. Story Times at Libraries

After providing story times at centers to introduce families to library services, we provided story times and library tours at the branch libraries that serve the various centers. Story times at the branch libraries involve both library and center staff and included a story time, craft, and library tour for the parents. In some libraries, we began with a snack as a way of welcoming the families, then followed with the story time. At others, the snack was offered at the end of the tour. After the story time, the center staff worked with the children on a craft while library staff took parents on a tour of the library and to sign up for library cards.

While much of the organization of story time at the library is the same as at the center, there are some different and additional factors to take into account.

1. Setting
Generally, this story time will be an event unto itself. Because you are providing a library event for many first-time library users, most probably with interpreters, we recommend keeping this event independent of other library programs in order to keep it from becoming too overwhelming for center families.

2. Timing
Once again, timing is critical and, in this case, more difficult as you need to coordinate the event with center staff, the library and library staff, and center families. As per story time at the centers, you will need to take into account holidays, date, time of day, and time of year, not only for the center and families, but for the library as well. Depending on the number of meeting rooms your library has, or where you plan on presenting this event, you may have to schedule around other, regularly-scheduled story times and library programs. If possible, you may want to avoid scheduling this event during the library’s busiest times, as this keeps families from being overwhelmed, makes it easier to conduct the library tour, and keeps library staff from being overwhelmed as they try to serve your group in addition to the regular volume of library patrons.

As an extra tip, it is good to try to avoid scheduling your event to end when the library is about to close. The parents and kids often have lots of questions after the tour, and hope to sign up for library cards and check out materials. Schedule time for them to do that. You don’t want to be kicking them out on their first visit, or make library staff have to stay after closing to accommodate these families.

3. Staffing
You will need both center and library staff to make this event a success.

  • Center Staff: Center staff is critical to this event. The center staff are the people with whom center families are familiar, both the parents and caregivers, and the children. However, in addition to providing security and familiarity, center staff is important to the logistics of the event. They can help welcome families to the library (as they recognize these folks!), deal more effectively with the children as their teachers, and work with the children while the parents and caregivers are on the tour.
  • Library Staff: Library staff is crucial in many ways. First, you will want to alert your circulation staff of the extra volume of patrons after the tour. This may involve a large number of new library cards, which is often a time-consuming task. If possible, the library may want to assign a circulation staff person exclusively to your group. In addition, you want to introduce and include as many appropriate library staff as possible in your story time and tour. By introducing library staff to the center families, you are, hopefully, making the families feel more comfortable with the library. They will feel they know people when they return to the library again. Additional librarians can also be critical to the tour if you have a large group or a number of different language groups. Feel free to divide the parents and caregivers into more than one group if you have enough staff to provide more than one tour at a time. In addition, it is always nice (and may even be library policy) to have a library staff person stay in the room with the center staff and children while the adults are on the tour.
  • Both center and library staff should participate in story time as an example to parents and caregivers!

4. Size of Group
Generally, you will have smaller groups that attend the library story times, simply because it is unfamiliar. However, this doesn’t mean that your groups will be small! Once again, try to get an estimate as to how many people to expect so that you are prepared with both space and materials.

If your group is large, you may want to consider providing more than one tour if you have the staffing for it. In this way, the tour can be more intimate and the parents/caregivers may feel more comfortable asking questions. You may want to consider breaking up the tours by language as well. If you have one large language group, you may want to have a tour with an interpreter just for that group. Then the other languages and/or English-speakers can be on the other tour. In this second group, the interpreters can interpret on a more personal level, rather than for the group.

5. Tour
Plan out your tour ahead of time, and if you will be offering more than one tour, make sure that all tour leaders show and explain the same things. If possible, try to schedule the tours for a time when the library is not at its busiest. This will ensure that the parents/caregivers can hear, that your group can stay together, and that staff can handle the extra volume of patrons checking out materials and signing up for library cards.

Understand your audience, and be sure to highlight things of particular interest and/or importance to these families’ lives. Such things may include:

  • Materials, including books, videos, CD-ROMS, and music, in languages other than English.
  • The children’s department (including story time calendars, flyers, etc.)
  • The computers with library catalog and Internet access
  • ESL/Citizenship materials (including any information on library-sponsored programs)
  • The reference desk
  • The circulation desk

At the end of the tour, give the parents plenty of time to sign up for library cards. Many of the families may need one-on-one help from the interpreters to fill out the library card form and to communicate with circulation staff. This may take quite a while!

Please see Appendix C-2 for a list of terms you may want to provide interpreters ahead of time to prepare them to interpret on the tour.

6.Transportation
Some center families may not have transportation to the library, or may be intimidated trying to find the library on their own or to visit a new place. Discuss with center staff the possibility of center families meeting at the center and carpooling or caravanning together. You may even want to discuss the possibility of using a center bus, or renting some transportation. One site used the city bus line as a part of the event. Attendance will increase if families don’t have to worry about getting lost or arriving alone!

7. Promotion
As with center story times, the better the advertising, the more families will come to the library! Despite the fact that the story time is at the library, promotion will fall largely into the hands of center staff, since they have direct contact with those you are trying to attract. Again, personal phone calls are most effective for recruiting participants, with the interpreters calling ELL families. In addition, center staff should prepare posters and flyers, as mentioned above. (Templates in Appendix B-3)

8. Interpreters
Once again, make sure you know which language and culture groups will be represented at your event so that you can schedule the appropriate interpreters. Also, your interpreters will once again want to be familiar with your story time plan and materials. However, in addition to this, the interpreters need to know the general content of the tour. Much library and technology vocabulary won’t be on the tip of your interpreter’s tongue, so, if possible, provide them with a list of materials and areas you plan to showcase, and even a list of terms that may be unfamiliar to the interpreter so that they can look up the translations ahead of time. This will ensure that your tour goes as smoothly as possible.

9. Food
Many libraries don’t have the appropriate space to provide a full meal. However, consider asking your Friends group to help by providing a snack, such as pretzels and/or cookies and juice. This makes the library that much more welcoming and gives families time to adjust to the new surroundings before the actual event begins.

See Appendix D for Sample Story Times, Tours, Story Time Resource List, Flyers and Photos!

Return to top

VI. BOOK SELECTION

Photo of kids choosing library booksOur goal was to purchase children’s picture books in eleven different languages for two purposes. First, we wanted to supplement the Children’s World Languages collections in the branch libraries serving the Head Start and ECEAP centers targeted in this project. After the center and library story times and the library tour, we hoped that families who spoke and read a home language other than English would begin to access this collection. Second, as part of our project we gave each child who attended a library story time a paperback picture book to take home and keep.

Finding books in other languages can be a real challenge. Below, we list some tips, techniques, troubleshooting, and vendors to help make the process easier for you! See Appendix E-1 for a list of our book purchases.




A. Language Availability

Be aware that for some languages there simply aren’t many published books available. While you will have no trouble finding a huge number of Spanish books to choose from, there are only a few titles among many vendors in the Hmong language. Some languages may surprise you. While we did not find it difficult to find books in most Asian languages, we did have a hard time finding Korean titles.

For those languages for which there are very few books published, the temptation is to buy every title in that language. This is a difficult choice to make. Will you buy every book in a hard-to-find language regardless of quality, or will you choose to limit an already limited collection to quality literature?

Keep in mind that each year new titles will come out, but nothing like the mass of new English titles that appear each year. If you are starting a World Language collection, you will find many titles to start you off. After that, however, there may be only a few new titles each year to add to your collection.

B. Format & Content
There are several format factors to take into account when choosing children’s picture books in languages other than English. These are discussed below.

1. Bilingual Books versus Single-Language Books
When at all possible, we purchased bilingual books: English plus another language. In this way, we could make the books accessible to both English-speakers and readers of the other language. In addition, bilingual books are fantastic tools for interpreted story times.

However, some books are not available in bilingual editions, but are wonderful children’s literature. These should certainly be added to the collection. In addition, some languages are, for one reason or another, not often offered in bilingual format. We found this to be true for languages such as Chinese, Russian, and Ukrainian.

It can be very, very difficult to choose books that are not bilingual if you do not speak the other language. Even brief synopses in English may not be enough help. Ask for help from bilingual library staff, interpreters, or bilingual community members or bookstore owners. These people will not only be able to tell you the content of the story, but can advise you on the quality of writing, and provide information about cultural norms for publishing children’s books. For example, Russian materials for children are often printed to look like poetry, but are, in fact, stories.

Keep in mind that the books you choose will need to be catalogued! Cataloguing bilingual books is a snap, since all of the information is offered to the cataloguer in English. If you are interested in purchasing books in another language only, be sure you have the staff, resources, and funds to catalogue your books before you move forward. Our cataloging department is able to outsource world language books to OCLC for cataloging, but the books may not be ready for your collection for six to twelve months, and the cost is very high – up to $40 per title!

2. Story Collections versus Single-Story Books
We preferred to purchase single-story picture books. We found that they were cheaper than story collections, so we were able to purchase more books for our money, thereby reaching more families and readers. However, once again some languages lend themselves to collections of stories. If those were our only options, and if they were quality literature, that is what we bought! For example, we find that children’s Russian literature tends to come as a bound collection of stories or fairy tales.

3. Hardcover versus Paperback
While we looked for paperback books in other languages for our giveaway books, we wanted hardcover books for our libraries’ collections. In general, we found that about one-third of the books we bought came originally in hardback, and the rest in paperback. The majority of vendors we used had a binding service, but keep in mind that binding can delay your order by months. Also, there is an additional charge, usually of about $7.00 per book. If you need bound books for a particular event, check with the vendor to make sure you can get them in time!

Please check your orders of books that needed to be bound very carefully. It was not unusual for us to find book texts to be bound in the wrong covers. There is nothing quite so strange as Russian text in an Arabic cover!

4. Western Translations versus Original Cultural Folktales
Whenever possible, we made every effort for each language to balance the number of Western stories translated into other languages with stories that are indigenous to the culture of the language. This is, of course, a best-case scenario, and is easy to do with languages such as Spanish, where there is a huge selection of titles. With Spanish, it is even possible to find a number of original tales from whichever Spanish-speaking culture you are targeting. There is value to be found in both options. By supplying families with Western tales that have been translated into their home languages, we are providing a link to Western culture. By supplying tales original to families’ own culture, we are encouraging continued use of their home language and placing value on their language, traditions and tales.

However (as you may have guessed!), this is not always an easy balance to make, since many languages are not offered in both ways. While most languages offer a few titles that are original tales, they lean heavily on Western translations. Just do the best you can, and keep in mind that there are several levels to which you can choose the most appropriate books. For example, when choosing books in Somali, once we had exhausted the titles of original tales, we purchased Western stories that featured African-American characters, such as The Snowy Day and Amazing Grace. If the stories weren’t Somali, or even African, at least the readers could identify with the outward appearance of the characters.

There are a few languages that go the opposite way: they feature almost all original tales and it is difficult to find Western translations. We found Russian and Ukrainian to be that way.

Once again, if you have a native speaker to help you choose these stories and books it will be a huge help.

C. Book Availability
Very often the books that a vendor advertises are not immediately available. Keep in mind that if a book is backordered, it is coming from very far away, and often by boat. It may be months before the books are actually delivered. Again, if you need the books by a particular date, check the actual availability with your vendor to see if you can get the books on time.

There are many ways to get your hands on books in other languages. Below some options are described.

1. Bookstores
Perhaps the best way to choose books in other languages is to find a bookstore that carries, or, better yet, specializes in books in your targeted language. Then, you can see the books in person and judge their quality.

If you are able to go to a foreign language bookstore, you will need help unless you read that language. Most special language bookstores are more than happy (in fact, some insist) to make an appointment. In such a case, a store employee (often an assistant manager, manager, or owner) will be available exclusively to help you. They can help you find books to your specification (hardback, paperback, fiction, non-fiction, etc.), explain plots, give cultural input, and place orders for additional copies. However, keep in mind that these employees have the store’s interests at heart! As much as possible, use your own judgment as well so that you aren’t talked into books that you really don’t want.

Another option is to take someone with you who reads that language. They will be a more objective source of cultural input once you’ve explained your goals. One of our cataloguers agreed to a joint book-buying expedition to an Asian bookstore to help choose children’s books in Chinese. As mentioned above, it is difficult to find bilingual Chinese books. Without this cataloguer’s help, we would never have ended up with the quality collection of picture books that we did.

Although foreign language bookstores are wonderful, chances are that you will rely most heavily on vendors. There are many different kinds of vendors, and all have their specialties and challenges! Following are a few tips, and then a list of vendors that we used.

2. Vendors
Often foreign language vendors produce a catalogue that is stronger in one media form than another. Try not to rely exclusively on paper catalogues or web sites. Use both, and any other means they may provide to get the clearest picture of what is actually available.

Again, find out it they have a binding service, how long that service takes, and what the fee is. Remember to check your received orders carefully to make sure they are accurate.

Do not assume that what is listed in a catalogue is immediately available! If you need materials by a certain date, check your order list with vendor staff to see if you can get your order in time.

Please see Appendix E-2 for a Vendor List.

E. Giveaway Books

As mentioned above, we gave a paperback picture book to every child who attended the second set of story times at the community libraries. They were purchased with grant monies, but another good source for this sort of funding is your library’s Foundation, your Friends’ group, or a community business that supports literacy. We strove to provide picture book choices in every home language that we expected to attend, and used statistics from the PSESD to estimate language distribution. When ordering books for giveaway purposes, keep in mind that, generally, fewer families and children come to library story times than center story times. There are also some book vendors that will give you a significant discount if they know you are purchasing books for giving to low-income children as part of a literacy project. Please see Appendix E-2 for this list of vendors.

We created a bookplate for the grant and put one inside each of the giveaway books. Be sure to give yourself plenty of time to design the bookplates and get them printed. Printing can take extra time if there is a backlog, or if your bookplate is elaborate.

Please see Appendix E-3 to view our bookplate.

Return to top

VII. TRANSLATED INFORMATION

Photo of library programFrom the beginning of the development of this project, all Project Team members agreed that having printed materials in the languages of the culture groups we would be serving was essential to the success of our outreach. The three areas we wanted to provide information for were:

We wrote three informational flyers to respond to these needs. The first two were edited from existing library brochures, and the third was developed with the assistance of the head of reference services.

A. Language selection
Once the participating libraries and centers were selected, we were able to identify the languages our brochures would need to be translated into. The King County Library System currently purchases materials in nineteen different languages. The Puget Sound ESD has identified over 30 languages spoken by the children in early childhood programs! Fortunately the ESD keeps detailed statistics of the languages spoken in the different centers. We decided to print the most prevalent languages in the centers we were serving: English, Arabic, Cambodian (Khmer), Chinese, Hmong, Korean, Punjabi, Russian, Somali, Spanish, Ukrainian and Vietnamese.

B. Audiocassettes
In addition to providing the brochures as printed pieces, we created audio format of Welcome and Raising Readers as well. This was on the advice of one of the bilingual staff at the ESD, who pointed out that many English language learners are not literate in their home language – that is, they speak it fluently, but may not be able to read it. This was very much in evidence when we began doing the story times. We worked with a local audio production studio to complete this project. The ESD Project Team staff identified the interpreters who would read the brochures at the studio, and the studio did the editing and printing of the tapes. For the same reasons, we recorded our English version brochure to provide the information to our low literacy English speakers. (Note: There are two major spoken Chinese languages: Mandarin and Cantonese. Because Chinese was one of our target languages, we created audiocassettes of both.)

In working with the studio, it is most helpful to make sure the reader has the translation well in advance of the reading, so they can read it through and be comfortable with the flow of the words. Studio time is the most costly part of the recording, as professional sound technicians and equipment are paid at an hourly rate.

“J-cards” (the printed cover for the audiocassettes) were produced using Microsoft Publisher software. However, since many of these languages do not use the Roman alphabet, we had to have the language service re-format the titles (at a cost) to fit on our mock-ups, and sometimes we resorted to the old-fashioned “cut and tape” method for making the j-card masters. See Appendix I for a j-card sample.

The library system cataloged the audiocassettes and they were distributed to libraries according to the languages in their communities. The PSESD distributed copies to the participating centers first and then expanded that distribution to all their Head Start and ECEAP centers, again choosing the appropriate languages for each center according to the population served.

C. Additional Suggestions
In the first year of this project we used the PSESD interpreters as translators for the brochures, and then sent the text to a professional service for formatting. However, because many of the languages chosen do not use the Roman alphabet, the text had to be re-keyed into the correct software, and then the brochures have to be formatted as a PDF file. In some cases the re-keying cost as much as original translations! We were able to send files back and forth easily via email for proofreading (see more detail in the Proofreading section below). In the second year we had the professional service do all of the translations in addition to the formatting. We made this change because we found that working with one company was much more efficient than working separately with several different translators, and because the professional service had direct access to all the necessary software to create the PDFs. For us it was just as cost-effective to have the professional service do the work, and the work was done much more quickly. Check with your translation service before beginning your project in order to help you decide the most efficient and cost-effective way of doing your translations.

The KCLS Graphics department created the original format for the PDFs, including the photographs, borders, etc. and those templates were given to the translation service. The service merged the translated text with the templates, and created the PDFs. Our Graphics department did the printing.

Copies of all the printed pieces are included in this toolkit -- in all languages! Because they were created with an LSTA grant, you are welcome to use them. You can access the PDF files in Appendices F, G and H. If you use the text as a starting place in creating your own brochure, please acknowledge the translations with the following: “Translations provided by the King County Library System and the Puget Sound Educational Service District through a Library Services and Technology Act Early Learning Grant.”

D. Proofreading
Proofreading these translated documents is absolutely necessary. You will be amazed at the extent to which you can actually proofread these documents, even if you don’t read or speak the language!

We recommend beginning by taking an English version of each document and highlighting each element that you can realistically proofread. Then use this highlighted document to compare to each translated piece. This will ensure that you don’t forget any elements.

Do not be afraid to question anything on the document! Many times translators may slightly change the format in order to make the document more readable for their language group (for example: incorporating something you have in parentheses into the actual sentence), but sometimes there is a mistake! Translators won’t take offense if you are simply asking for explanations.

  • Items in English

Some items in your translated document will still be in English! These items may include:

  • Names (of libraries, people, etc.)
  • Common terms (for example, most languages use the abbreviation “DVD”)
  • Comparisons (depending on the purpose of your translated document, the reader may need to be able to compare words in the document with, for example, words in the catalogue, or signage in the library)

Be sure to highlight each of these things to make sure they are present in your document.

  • Numbers

Some items in your translated document will be numerical (phone numbers, monetary units, open hours, ages, etc.). Be sure to check these numbers very carefully! As translators revise and edit these documents, a digit may inadvertently be changed.

  • Web Sites

Check all URLs very carefully. URLs contain so much minutiae that a particular dot or number can easily be changed, lost, or switched.

  • Format

The translated documents should, of course, have the same format as the original. Check for:
o Bullets: does the translated document have the same number of bullets as the English original?
o Paragraphs: does the translated document have the same number of paragraphs as the English original?
o Headings: are all document headings accounted for?
o Numbering: are the sections, pages, etc. numbered correctly?
o Font: check for bold, italics, underlines and size.
o Punctuation: check for information in parentheses, words in quotes, exclamation points, etc.
o Indenting

  • Additional Tips

o Words in English
Anytime the translated piece needs to keep a word in English so that the reader can find the same word in the catalogue, library signage, etc., the translation should be included (probably in parentheses) next to the English word or phrase in the document. Not only does the reader need to see the English word in order to match it with the library catalogue, they will also need to understand its meaning in their own language.

o Titles
For display purposes, it is very helpful to have the title of your translated piece at the top of the document. That way, if the pieces are stacked in a multi-tiered holder, for example, people can still read the title and recognize their language.

o Identifiers
Somewhere on the document be sure to include the title and translated language in English so the library and center staff knows what it is! For example, on a back panel you may want to have “Welcome to Your Library – Somali.” If you produce audiocassettes, be sure the “j-card” also has this information.

o Translation Date
It may not seem necessary to include the month and year each piece gets translated, but you may be glad for it later! Depending on the document, it may have to be continually updated (open hours, fines, languages available, etc.) with new information or changes. You will lose track of which version is current if they are not dated.

Have fun! Although the translation of library documents can be time-consuming, it’s all worth it when a non-English-speaking patron’s face lights up when you hand them library information in their home language! Nothing makes a patron feel more welcomed than knowing that you took the time to provide information that they can understand.

Return to top

VIII. PUBLIC INFORMATION RELEASES/INFORMATION SHARING

Photo of moms with booksYou will invest a lot of time and energy into creating translated brochures – be sure to take the time to inform the wider community of their existence! Of course you will distribute the flyers in your libraries, and in the early childhood centers you work with, but that is just a beginning.

We asked our community relations department to develop a public information release for local press sources about the brochures. Be sure to include not just the main newspaper in your city, but the smaller, local presses that reach small towns and special language groups.

You will also want to use these translated brochures in a number of other outreach venues, such as community information fairs, childcare training events, and PSESD parent days.

See Appendix J for sample publicity release.


Return to top

IX. EVALUATION

You will want to be able to measure the success of your program! We developed a variety of surveys and evaluation tools for this project. We surveyed participants, center and library staff, and interpreters, plus we created a Dynix database tool that measured use of our world languages collection at the beginning and end of our project.

A. Participants’ survey
In the first year, we created a participant survey (Appendix K-1,) to assess what information parents knew about the library and the importance of reading before launching the story time events. Emails/letters were sent to center staff with the survey and suggestions on how to administer to parents before or at the first event. After the story times were concluded, staff, with the help of interpreters, called or visited families with the same survey. Because of the large number of Spanish-speaking participants, we had this survey translated into a Spanish (Appendix K-2).

Because we had such a large project, with eleven early childhood centers and over 500 children, we chose to simplify our survey tool for the second year. This survey included retrospective and post- story time questions (see Single Survey Appendix K3). We asked parents to think back and compare their usage of the library before and after the story time events, to assess whether participating in these events spurred greater library patronage.

Remember to keep your survey simple – just a few key questions to specifically target the information you need to measure. Questions that can be answered with a yes/no are easiest to tabulate. Telephone or in-person surveys are essential. We used interpreters from the Interpreter Corps and primary site interpreters to conduct all the surveys. Families are more willing to answer questions in person, and to someone they have met before. Most effective in the second year was conducting the surveys during the end-of-year home visits by center staff with interpreters.

We also felt that our survey tool was an informational tool as well. Not all center families participated in either of the story time programs, but were called and surveyed. Simply by asking the questions we were providing another venue for giving out information about library services, and about brochures and audiocassettes available at their child’s center.

B. Surveys of Library and Center staff
Be sure to offer options for gathering input. Both center and library staff were invited to conversation groups to provide feedback and recommendations. In addition, we offered printed surveys (Appendices K-4 and K-5), and invited staff to send in email suggestions. Each method brings in different kinds of input. The conversation groups were probably the most effective, since one person’s suggestion/ideas/comments lead others to think along similar lines and offer more in-depth comments.

C. Input from Interpreters
The Interpreter Corps was enlisted throughout the year for planning, and were specifically involved in evaluation during the third training, Creating Library Connections. They provided valuable feedback on the needs of their language group/culture group, and things our agencies could do better to serve these populations. A summary of their comments is available in Appendix K-6.

D. Measuring library use
Dynix reports were created to identify the circulation statistics for different language books. However, since our CMS department was also buying world languages materials in the same languages, the counts did not reflect only the addition of grant-funded purchases. We found that working with our Dynix administrator helped us to develop a report by library and language group using subject headings as our primary guide.

Return to top

X. SAYING THANKS

Photo of presentationThe Puget Sound ESD conducts an end-of-project celebration every May for volunteers and workers with special projects, such as Peer Literacy and Peer Health Volunteers and the volunteers working with Men Count. In year two of our Project we joined this celebration and invited our interpreters and center and library staff to join us. We presented information about our project to those in attendance, and gave certificates and small thank-you packets to the many people who made our project successful.


We'd like to share with you the "thanks" we gave our interpreters:

To celebrate the success of the Multilingual Story Time Grant, we'd like to present you with:

Candy Gold Coins - because you are worth your weight in gold
A KCLS Bookmark - for sharing books with families
A Bell - for bringing music to kids
A KCLS Magnet - for sticking tight with the project all year long
An AA Battery - for your energy and enthusiasm
A Rubber Band - for being so flexible
A Stick Puppet - for your storytelling talent

Last Updated: July 29, 2007